==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ།
ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ།
དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤམྦྷ་ལར་འགྲོ་ཚུལ་གྱི་ལམ་ཡིག་འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུས་གསུངས་པ་བཞུགས། །ཨོཾ་ཏྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཨངྐུ་ཤ་ཨ་མོ་གྷ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ལཱ་པ། ཨ་ཝ་ཏ་ར། བོད་སྐད་དུ། ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐབས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །གང་གིས་དགའ་བའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །ཐབས་དེ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རྒྱལ་སྲས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དག་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་རབ་གཤེགས་ནས། །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོ་གནས། །གང་གི་ཕྱོགས་གཉིས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་བརྒྱན། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པའི་གནས་དེར་བཞུགས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་ཐོགས་པའི། །སྤྱན་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བའི་ཚོགས་བཅས་པ། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་དེར་གཤེགས་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོའི་དབང༌། །ལྷོ་འཕྱེའི་བདག་དང་ཀླུ་ཡི་གཙོ། །བསྐལ་བཟང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མེ་དང་མི་རྣམས་དེར་འདུས་ལ། །གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཐེག་མཆོག་སྟེ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །ཡང་དག་བགྲོས་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན། །བྷར་ཏའི་དུམ་བུའི་འཛམ་གླིང་སྐྱེས། །ཀོ་ས་ལ་དང་ཡངས་
པ་ཅན། །ལུས་འཕགས་མེ་ཐི་ལ་དག་ན། །བསྐལ་བཟང་གཅིག་གཅིག་དེ་དག་ཡོད། །བློ་གྲོས་ཆེ་ལྡན་ལྔ་བརྒྱས་ནི། །དེ་འདྲའི་གཏམ་ནི་ཡང་ཡང་ཐོས། །གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་རིག་པའི་བློ། །རྨད་བྱུང་མང་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་འབད་པ་ཡིས། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་རི་ལ་སོང༌། །གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་མི་སྣང་ནས། །ཕྱག་ན་པདྨོའི་ཞབས་ལ་བཏུད། །ཡང་དག་མཆོད་ནས་རབ་དྲིས་པ། །ཚངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷས་བཏུད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་མཉམ་པར་བརྩེ། །ཐོས་ནས་བདག་ཅག་འདིར་འོངས་ལགས། །གང་གི་ཞབས་བཀྲུའི་ཆུ་འཐུངས་པས། །བདེ་མེད་བདེ་བ་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །འདོད་པ་དང་ནི་ཐར་པ་འགྲུབ། །ལྷ་ཡི་འང་ལྷ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་ལ་སོགས། །འགའ་ཡང་མ་གཟིགས་དམིགས་སུ་མེད། །འོན་ཀྱང་མི་ཟད་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཀུན་ལ་སྐྱོབ་མཛད་འདི་རེ་མཚར། །འདིར་འོངས་འདི་དག་ལ་བརྩེ་བས། །དོན་ཆེན་འགའ་ཞིག་ཞུ་འཚལ་ན། །ཕྱི་མའི་དུས་འགར་ཕན་པའི

【汉语翻译】
进入迦拉巴。
进入迦拉巴。
名为《进入吉祥迦拉巴》的，是诸国土中最殊胜的香巴拉的行路指南，是圣者不空绢索所宣说的。嗡 德热 梭哈。嗡 央古夏 央古夏 阿摩嘎 嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） （藏文：ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཨངྐུ་ཤ་ཨ་མོ་གྷ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）印度语：迦拉巴。阿瓦达拉。藏语：进入迦拉巴。敬礼世间自在！众生怙主具方便，如来之前敬顶礼，何者能得欢喜处，此方便今当宣说。童子五髻具，大悲具足妙音尊，八千菩萨众，一同前往。名为大权之大山，东西有深广之水藏。其之二方花果饰，住于持明嬉戏处。于一切所知无碍之，具眼世间自在尊，与百千菩萨众俱，于彼时彼处而往。天与非天众生主，罗刹之主与龙王，具足贤劫之威力，火与人众集于彼。何者无上最殊胜，威严广大乃大乘，百千俱胝之法谈，如实讨论而宣说。生于婆罗多洲之赡部洲，拘萨罗与广
大者，身胜弥提罗等地，各有贤劫之一一。具大智慧五百众，如是之谈屡屡闻，利他之智生，生出众多奇妙事。以百千之苦而努力，登上大权之山。化为童子不现身，顶礼莲花手之足。如实供养而请问，梵天等天所顶礼，平等慈爱六道众。闻已我等来此处。饮用其之洗足水，离苦得乐具足，欲与解脱皆成就，天中之天我敬礼。于人与法等，何亦不见无所缘，然以无尽之悲心，救护一切此稀有。为此来此等生悲，欲请问一些大利益，为利未来之时

【英语翻译】
Entering Kalapa.
Entering Kalapa.
Named "Entering Auspicious Kalapa," it is a guide to the most excellent Shambhala of all lands, spoken by the noble Amoghapasha. Om Tri Svaha. Om Ankusha Ankusha Amogha Hi Svaha. In Indian language: Kalapa. Avatara. In Tibetan: Entering Kalapa. Homage to the Lord of the World! The protector of beings is endowed with skillful means, I pay homage to the Tathagata, By what means can one attain the place of joy? That method will now be explained here. The youthful one with five tufts of hair, The compassionate Manjushri, With eight thousand bodhisattvas, Together they went forth. The great mountain called "Great Power," To the east and west are deep water treasures. Its two sides are adorned with flowers and fruits, They dwell in the place where the Vidyadharas play. Unobstructed in all that is to be known, The Lord of the World with eyes, Together with a hundred thousand bodhisattvas, At that time, they went there. The lords of gods and asuras, The lord of Rakshasas and the Naga King, Possessing the power of the Bhadrakalpa, Fire and humans gathered there. What is supreme and unsurpassed, Great majesty is the Mahayana, Hundreds of thousands of kotis of Dharma talks, Truly discussed and proclaimed. Born in Jambudvipa of Bharata, Kosala and Wide
Great one, In places like Shreshtha Mithila, Each has one Bhadrakalpa. Five hundred with great wisdom, Such talks were heard again and again, The mind of benefiting others arises, Many wonderful things were born. With hundreds of thousands of hardships and efforts, They ascended the mountain of Great Power. Transforming into an invisible youth, They bowed to the feet of Padmapani. Truly offering and inquiring, Worshipped by gods like Brahma, Equally loving the six realms. Having heard, we have come here. Drinking the water that washes his feet, Free from suffering and endowed with happiness, Desire and liberation are both accomplished, God of gods, I pay homage. To people and dharmas, etc., Nothing is seen, there is no object, But with endless compassion, Protecting all, this is wonderful. Out of love for those who have come here, I would like to ask for some great benefits, For the benefit of future times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སླད། །ཡང་དག་གསུང་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་ན་ནི། །རིག་སྔགས་སྨྲ་བར་ཁས་འཆེ་ཞིང༌། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བལྟ། །གང་ཕྱིར་འདི་དག་ཡང་དག་པའི། །ལམ་དུ་ངེས་པར་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ལ་དབྱུག་པ་ལྟའི། །ཐབས་དེ་གང་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །འགྲོ་རྣམས་མང་ལ་ཕན་འདོད་པས། །འདྲི་བ་འདི་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས། །དབང་ཆེན་རི་ལ་མཆོད་འོས་པའི། །གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་སྔོན་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ཡང་ནི་ལེགས་པར་བསྟན། །མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བའོ། །སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་ཕན་བྱེད་ཕྱིར། །སྔགས་འཛིན་རལ་པ་གཅིག་མ་ལོངས། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དོན་ཡོད་པའི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཁྱོད་ནི་མཐུ་ཆེན་ལྡན། །ཁྱོད་དག་ཕན་ཚུན་བགྲོས་པ་ཡིས། །དོན་ཆེན་འདི་ནི་སྨྲ་བར་གྱིས། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་བསྟན་པ་ལ། །ཕྱི་མའི་དུས་
ལ་དོན་ཆེན་འགྱུར། །འཇམ་དཔལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱང་སྨྲ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་འཇིག་རྟེན་མགོན། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པས་བཞུགས། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་ཚེ་འཕགས་པའི་གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུས་གསུངས་པ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི། །བློ་གྲོས་ངན་བ་སྐྱེས་པས་ན། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲས་ཀྱིས་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་ནག་པོས་དྲི་མར་བྱས། །བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་དེ། །སྐྱེ་བོ་ཐ་དད་སྤྱོད་ལ་བསྔགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་རྣམས་ལ། །དབང་པོ་མེད་པས་རྣམ་པར་འཁྲུགས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ནམ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད་དེ་བཞིན། །གཞན་ཡང་དཀའ་བས་འགྲུབ་པ་དང༌། །ངལ་བ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པས། །ཡི་དགས་སོགས་ཀྱང་ལྐོག་གྱུར་ན། །ལྷ་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། །རྟོག་གེ་ཕྲན་ཚེགས་འཇུག་ཤེས་ཉིད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བལྟ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནམ་ཡང་ཅི། །དོན་མཆོག་འདོད་པའང་རྙེད་མི་འགྱུར། །འདི་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆན། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོའི་ངོགས། །གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་ཡོད།། རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་འབྱོར་པ་ཡིན། །དེ་ན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མང༌། །མི་བདག་གཙོ་བོ་མཆོག་འཕགས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཆོས་དང་ལྡན། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་ཕྲ་མ་མེད། །རིགས་དང་རིགས་མིན་དབྱེར་མེད་དེ། །གཟུགས་ལྡན་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སྐྱ

【汉语翻译】
为了…。请以真实之语宣说。未来之时，自诩为明咒语者，却不了解胜者的意旨，彼等颠倒错乱地看待。为了使彼等确信无疑地进入真实之道，如同用棍棒驱赶牲畜般的方法，将从何处获得？此后，世尊大悲者，观世音菩萨如是说：为了利益众多有情，你的提问真是太好了。有资格供养大自在天的，化为青年者，先前已宣说。此义也已善加阐释，无与伦比的有情利益者啊。为了利益此众生，持咒者一发未剪，具足慈悲心，具有意义的铁钩，你具有大神力。你们互相商议，请宣说此重大意义。对于具足十力的教法，在末世将具有重大意义。由于文殊菩萨的随行，你亦具足宣说的能力。如是说后，世间怙主，安住于空性之中。此后，又是那时，圣者之主有义铁钩所说：末世之时，由于生起各种恶劣的智慧，幻化天女之子所显现的，被极黑之物所玷污。言说多种多样，赞叹不同众生的行为。因此，对于如是行为者，由于没有能力而极度混乱。所有超世间的成就，如同从未获得一般。此外，还会产生难以成就和徒劳的辛劳。由于被极度的遮蔽所遮蔽，即使是饿鬼等也变得隐蔽，更何况是诸神呢？仅仅是了解一些细微的分别念，就认为已经成就。圣者的意生身，何时才能成为可见的对境呢？希求殊胜的意义也无法获得。从这里向北方，在凯拉什山（冈仁波齐峰）的山坡上，有一个名为卡拉帕的城市。那里总是安乐富饶。那里有很多胜者的儿子，人主之主，殊胜的圣者，彼等总是具足正法，没有欺骗和虚伪，不分种姓和非种姓，具有形貌和力量。

【英语翻译】
For the sake of.... Please speak with truthful words. In the future, those who claim to be mantra reciters, but do not understand the intention of the Victorious Ones, will view things in a completely distorted way. In order to make them enter the true path with certainty, how can we find a method like using a stick to drive cattle? Then, the Bhagavan, the Great Compassionate One, Avalokiteśvara, said this: "This question of yours is excellent, excellent, because you wish to benefit many beings. The youth who is worthy of offering to the Great Powerful One has already spoken before. This meaning has also been well explained, O incomparable benefactor of beings. For the benefit of these beings, the mantra holder with a single uncut lock of hair, endowed with compassion, the meaningful iron hook, you possess great power. By discussing with each other, please speak about this great meaning. For the teachings endowed with the ten powers, in the future, it will have great significance. Because of following Mañjuśrī, you also possess the power of speech." After saying this, the protector of the world, remained in the state of emptiness. Then, again at that time, the chief of the noble ones, the meaningful iron hook, said: "In the future, because of the arising of various evil wisdoms, what is shown by the son of the illusory goddess is defiled by extreme darkness. Speech is diverse and praises the conduct of different beings. Therefore, for those who act in this way, they are extremely confused because they have no power. All transcendent accomplishments are as if they have never been obtained. Furthermore, they only create difficult achievements and futile labor. Because they are obscured by extreme obscuration, even pretas and others become hidden, what need is there to mention the gods? Just by knowing some subtle distinctions, they think they have achieved something. When will the mind-body of the noble ones ever become an object of sight? The desire for supreme meaning will also not be found. From here to the great north, on the slopes of Mount Kailash (Gang Rinpoche), there is a city called Kalapa. It is always happy and prosperous. There are many sons of the Victorious Ones there, the lord of men, the supreme noble ones, they are always endowed with Dharma, without deception or hypocrisy, without distinction of caste or non-caste, possessing form and strength."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བུའི་བགྲོད་པ་དཔག་ཚད་བཅུ། །རྟ་ཡི་ཉི་ཤུ་སོ་ལྡན་གྱི། །ལྔ་བཅུའི་ལམ་སྟེ་ཉིན་གཅིག་ལའོ། །ཡམས་དང་ཉེར་འཚེ་ཡོངས་མེད་དེ། །འཕྲོག་བྱེད་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཉིན་རེར་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད། །རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི། །ཕྱོགས་དེ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མདོ་དང༌། །མདོ་སྡེ་ལང་ཀའི་གྲོང་དུ་འཇུག །དགོངས་པ་ངེས་པར་སྟོན་པ་དང༌། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། སྒྲིབ་བ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡིས། །མངོན་དུ་བྱས་པའི་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན། །བདེན་པའི་ལེའུ་མཆོག་གི་རྒྱུད། །དྲག་ཤུལ་སྟོབས་དང་
ལྡན་པ་ནི། །སོར་མོའི་ཕྲེང་བའི་ཆེད་གསུངས་དང༌། །སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེ་ལས་རབ་འབྱུང༌། །འོད་དཔག་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མངོན་དགའི་བཀོད་པ་གསལ་བ་དང༌། །རྣམ་སྣང་མཛད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནི།། རྒྱན་གྱི་བཀོད་པར་བཅས་པ་དང༌། །སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བཤད་པ་ནི། །གནས་གཙང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་དེ་བཞིན། །ཕལ་པོ་ཆེ་ཡི་མདོ་སྡེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །གང་ལ་དཔེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གིས། །གསལ་བར་བྱས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་སྙིང་པོའི་དོན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གཏམ་ཡང་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མདོ། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུར་ལྡན་པ་ཡོད། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ནི། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དེར་སྤྱོད་དེ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡི། །ངེས་པར་བསྟན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡི། །དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །རྗེས་སུ་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འདུས་པ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གཉིས་གཉིས་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་དབྱེ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་ནི། །གཅིག་སྟེ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་ལོ། །ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོར་ནི། །ཕྱོགས་དེར་མངོན་སུམ་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བློ་ཡི་བདག །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་མ་ཕམ་པ། །བདེ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང༌། །གནོད་སྦྱིན་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པས། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིས། །ཚིག་རྣམས་དུ་མ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ནན་

【汉语翻译】
小马的行程十俱卢舍，
马的二十又三十，
五十的路程是一天啊。
瘟疫和灾害完全没有，
夺命金刚手等，
每天经常守护着。
引导的论典，
在那些地方非常兴盛。
般若波罗蜜多经和，
入楞伽城经。
明确显示密意和，
大集会众，
消除障碍，
显现的珍宝云。
真谛品殊胜的续，
具有猛烈力量的，
为指鬘而说和，
树庄严等，
一切都从那个地方出现。
无量光佛的世界和，
极乐的庄严显现和，
毗卢遮那佛的刹土，
具有庄严的陈设和，
密集陈设经和，
大自在天所说，
在清净大处等，
如金刚藏所说。
华严经等，
一切在那里行持。
以何为譬喻，以十万计，
阐明的后世续，
如来藏的意义，
也是不退转的语言。
六度经，
具有五万颂。
持明者的论藏，
二十万在那里行持，
那些随行者的，
决定显示十万。
与虚空相等续之王，
成就决定显示的，
吉祥大金刚和，
随行明妃瑜伽续。
一切善逝的集会，
二万五千颂，
殊胜第一佛续，
幻化网二二。
胜者海差别，
瑜伽瑜伽母续，
分别的八部，
二万一千六百多洛。
在众多剩余的百年中，
在那个地方显现行持。
手持珍宝智慧之主，
香象无能胜，
具乐自在虚空藏，
金刚威光金刚藏，
夜叉主等，
那些随行者，
多种词句分别，
殷勤

【英语翻译】
The journey of a foal is ten kosh, 
The horse's twenty and thirty, 
Fifty leagues is a day's journey. 
Pestilence and harm are completely absent, 
Seizing Vajrapani and others, 
Constantly protect every day. 
The guiding treatises, 
Thrive greatly in those directions. 
The Prajnaparamita Sutra and, 
The Lankavatara Sutra enter the city. 
Clearly showing the intention and, 
The great assembly of gatherings, 
By eliminating obscurations, 
The manifested Jewel Cloud. 
The supreme Tantra of the Chapter of Truth, 
Possessing fierce power, 
Spoken for Angulimala and, 
The Tree Adornment and others, 
All arise from that place. 
The world of Amitabha and, 
The clear arrangement of Sukhavati and, 
The Buddha Vairocana's pure land, 
With adorned arrangements and, 
The Dense Array Sutra and, 
What is spoken by the Great Lord, 
In the Great Pure Abode and others, 
As spoken by Vajragarbha. 
The Avatamsaka Sutras, 
All are practiced there. 
With what simile, by hundreds of thousands, 
The later Tantra that is clarified, 
The meaning of the Tathagatagarbha, 
Is also the irreversible speech. 
The Sutra of the Six Perfections, 
Has fifty thousand verses. 
The collection of Vidyadharas, 
Two hundred thousand are practiced there, 
Those who follow, 
Definitely show one hundred thousand. 
The King of Tantras, equal to space, 
Definitely showing the attainments, 
The Auspicious Great Vajra and, 
The Anuyoga Yoga Tantra. 
The gathering of all the Sugatas, 
Twenty-five thousand verses, 
The Supreme First Buddha Tantra, 
The Illusion Net, two by two. 
The Victorious Ocean's distinctions, 
The Yoga and Yogini Tantras, 
The eight divisions that are distinguished, 
Twenty-one thousand six hundred and more years. 
In many remaining hundreds of years, 
It is manifestly practiced in that direction. 
The Lord of Wisdom, holding a jewel in his hand, 
The Incense Elephant, invincible, 
The Blissful Lord, Akashagarbha, 
Vajra Splendor, Vajra Essence, 
The Yaksha Chief and others, 
Those who follow, 
Distinguishing many words, 
Attentively.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་ཆེན་པོར་གཏད་པས་ན། །མ་ལོག་དོན་ཆེན་འཚོལ་བ་རྣམས། །གངས་རིའི་དབང་པོ་དེར་སོང་ནས། །མི་དག་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དྲིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་གྲུབ་ཉིད། །དེ་ནས་འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་རལ་པ་གཅིག་མས་ཞུས་
པ། ཀྱཻ་རྒྱལ་པའི་སྲས་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གསང་ཚིག་འཚོལ་བ་ལ། །མངོན་པར་མོས་པས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་དོན་ལས། ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཟུད་པ་དང༌། མཆོག་གི་སྐལ་བ་ཅན་གང་དག་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་བགྲོད་པའི་ཐབས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། དགེ་བསྙེན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བཟང་པོ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དོན་དང༌། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཞུགས་པ་མང་པོ་དག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་བླ་ནམ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་བཤད་པར་གསོལ། རབ་ཏུ་བཤད་པར་གསོལ། ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུས་གསུངས་པ། སྔགས་རིགས་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་མཉན་པ་དང༌། །ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ཕྱི་དུས་དོན་ཆེན་འདིར་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། རིག་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། གསལ་བ། ཡིད་གཞུངས་པ། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས། དང་པོར་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ། རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། འདོད་པའི་ལྷ་ལན་ན་ཏན་དུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། ཀཻ་ལ་ཤར་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའི། །གཞན་དུ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གསལ་བསམ་གཏན་དང༌། །བཟླས་བརྗོད་སྟོབས་ཀྱིས་དམན་པ་དང༌། །མཚན་མའི་དགེ་བས་བོར་བ་གང༌། །འདོད་པའི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་མེད། །ངན་པའི་ལམ་གྱིས་
ཁེངས་པ་དག །ཆོག་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པར་ལྟ། །བྱིས་རྨོངས་འཇིམ་པའི་གོང་བུ་ལ། །འཛེགས་ནས་ཟླ་བ་འཛིན་པར་འདོད། །ཅི་སྟེ་གནང་བར་གྱུར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང༌། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་སྦྱིན་སྲེག་

【汉语翻译】
因为交付了重任，那些不退转而寻求大利益的人们，去了雪山之王那里，向那些成就者们请教。不被邪魔所食，就能成就。之后，圣救度母金刚罗刹女一髻母问道： 唉！国王的儿子，在未来末五百世，那些想要追随如来的人们，对于寻求外道秘密语，由于特别喜爱，而背离了至尊所说之义，如何才能将他们引入正道？以及那些具有殊胜福分者，为了自身和他人的利益，作为成就之因，前往卡拉帕城的方便，请如实开示。还有名为“不分别善逝”的，以及名为“善逝隐藏”等等的这五百人，为了获得殊胜成就，以及为了后世进入持明者行列的众多人的安乐、利益，以及为了成就最极成就，请您宣说，请您善说，请您详说。 有义铁钩说道： 为了利益密咒种姓者，你们好好听着，五百眷属们听我说，未来大事将在此发生。 此处，任何修行者安住于善道，发起无上菩提心，接受坛城灌顶，通晓明咒仪轨，并如实安住于誓言，对于如来所说的续部心生欢喜，澄澈，心调柔，具有智慧者，首先应当令欲天欢喜。之后，无论是显现，还是在梦中见到，如果从欲天那里得到兰那坦的允许，就应当努力进入凯拉萨（冈仁波齐峰）的方便。否则，将完全被烦恼所染。 对于极不清晰的禅定，以及念诵力量薄弱者，以及被相好之善所舍弃者，无法成就欲天的果位。 充满邪恶道路的人们，认为仅仅通过仪轨就能成就。愚昧无知者，想要攀登泥土堆，然后去抓月亮。 如果得到允许，就念诵八百万遍圣妙吉祥智慧心咒，并进行乌昙婆罗的火供。

【英语翻译】
Because a great responsibility was entrusted, those who do not regress and seek great benefit, went to the King of Snow Mountains and asked those who have attained accomplishment. Without being eaten by demons, one can achieve accomplishment. Then, the Holy Tara Vajra Rakshasi Ekajati asked: Alas! Son of the King, in the future final five hundred ages, how can those who wish to follow the Tathagata, who are particularly fond of seeking secret words of non-Buddhists, and turn away from the meaning of what the Supreme One has said, be led onto the right path? And those who have excellent fortune, for the sake of their own and others' benefit, as a cause for accomplishment, please truly reveal the means to go to the city of Kalapa. Also, these five hundred, named 'Non-Discriminating Sugata,' and named 'Sugata Hidden,' etc., for the sake of supreme accomplishment, and for the happiness and benefit of many who enter the ranks of Vidyadharas in later times, and for the sake of achieving the ultimate accomplishment, please explain, please explain well, please explain in detail. Meaningful Iron Hook said: For the benefit of the mantra lineage, listen well, all you five hundred retinues, listen to me, great events will happen here in the future. Here, any practitioner who abides in the path of virtue, generates the unsurpassed Bodhicitta, receives empowerment in the mandala, knows the rituals of mantra, and truly abides in the vows, who is delighted in the tantras taught by the Tathagata, is clear, has a gentle mind, and possesses wisdom, should first please the desire deity. Then, whether it appears visibly or is seen in a dream, if permission is obtained from the desire deity at Lantan, one should strive for the means to enter Kailasha (Mount Kailash). Otherwise, one will be completely defiled by afflictions. For those whose meditation is extremely unclear, and whose power of recitation is weak, and who are abandoned by the virtue of signs, the state of the desire deity cannot be achieved. Those who are filled with evil paths think that they can achieve accomplishment merely through rituals. The ignorant and foolish want to climb a pile of dirt and then grab the moon. If permission is granted, recite the heart mantra of the Holy Manjushri eight million times, and perform a fire offering of Udumbara.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་བྱའོ། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་དུ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རིག་པ་འདུས་ཕྲག་བཟླས་ཤིང༌། སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གོ །སྡང་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་དོན་དུ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མི་བཟང་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་ཤིང༌། དེ་ནས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཀེང་ཤུ་ཀའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འབུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཱ་ཊའི་ཤིང་གིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ཨ་བྷཱི་རའི་ཁུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བཅུས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་བརྩམས་ཤིང༌། རང་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དོན་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པར་འདོད་པ། སྡིག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ། དེ་དག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས་ངེས་པར་དེར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་གྱི། བར་མ་དོར་ཉམས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གི་ཚིག་འདི་བརྫུན་པར་གྱུར་ན། བདག་གིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཆོ་ག་འཁྲུལ་པའམ། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་ཅིག་ཡིན་ན་ནི། ཀླུ་ཕྲན་ནམ་ལྟོ་འཕྱེ་འམ། གནོད་སྦྱིན་ནམ། འབྱུང་པོའམ། ལྷ་གང་དག་གཏུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གྲུབ་པ་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དཀའ་བ་མིན། །འབྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན། །སྔགས་དང་རླུང་གི་ལས་རྣམས་ཏེ། །རྒྱུད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་འདི་མི་འགྲུབ། །སྒྲུབ་པོ་ནུས་ལྡན་གྲུབ་འདོད་པས། །མ་གྲུབ་དེ་དག་ལེགས་ཐོབ་འགྱུར། །རག་པའི་ཆོ་ག་འདི་
ཡིས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་དེས། གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠལ་མཆོད་པ་སྟོང་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གླིང་འདིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རཏྣ་སཱ་ག་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེད་དཔོན། མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུ་ལ་ཞོན་པས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་དེ། གླིང་སི་ཀོ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནོར་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་དུ་བགྲོད་པར་བྱའོ། །གླིང་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཀླ་ཀློའི་གྲོང་ཡོད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་སྡོད་པར་བ

【汉语翻译】
也要做八千次。为了摧毁邪魔，念诵甘露旋转的明咒十万遍，护摩也要做一万次。为了彻底摧毁一切仇恨，念诵愤怒大尊极恶的阎罗摧毁者的明咒一百万遍，然后首先供奉一千次血红色花朵的护摩。在那之后，用一万次榕树木的护摩。在那之后，用红檀香和阿毗罗的汁液等奇妙的食子和护摩一万次来取悦，在所有这些之中，都要为所希望的事情祈祷。任何修行者，如果开始进行这些仪式，为了自己获得殊胜成就，以及为了利益和安乐南方的大众，想要进入嘎拉巴城，没有罪恶且没有欺骗，那么他们一定会按照即将讲述的顺序到达那里，中间不会遭受任何损害。如果我的这些话是虚假的，我就会犯下五无间罪。如果仪式有错误，或者是有罪恶之心的人，那么就会受到小龙或腹行类，或者夜叉，或者生灵，或者任何凶猛的神灵的惩罚，但永远不会成就。对于成就者来说，没有困难。有各种各样的财富。有咒语和风的各种事业。密续的行进方式是不同的。非常虚弱的人无法成就。修行者有能力想要成就，那些没有成就的，通过这个如愿以偿的仪式，就能很好地获得成就。然后，修行者要用一千种供品，如法供养如来现证菩提的菩提树，然后开始上路。在这个赡部洲的西方的名为宝海的大海上，与最好的舵手一起乘船向北方航行，前往名为斯郭达拉的岛屿和名为财宝之藏的岛屿。那个岛屿的西边有一个野蛮人的村庄，修行者不要去那里，要在靠近东方的城市里住六个月。

【英语翻译】
Also do eight thousand times. In order to destroy the obstacles, recite the vidya of nectar swirling one hundred thousand times, and also perform homa ten thousand times. In order to completely destroy all hatred, recite the vidya of the great wrathful, extremely malevolent Yama destroyer one million times, and then first offer one thousand homas of kimshuka flowers. After that, ten thousand with banyan wood. After that, please with ten thousand wonderful torma and homa such as red sandalwood and Abhira juice, and in all of them, pray for the desired purpose. Any practitioner who initiates these rituals, for the sake of his own supreme accomplishment, and for the benefit and happiness of the many beings in the south, who wishes to enter the city of Kalapa, who is without sin and without deceit, will surely reach there by this order that will be explained, and will not suffer any harm in between. If these words of mine are false, I will commit the five inexpiable sins. If the ritual is mistaken, or if it is someone with a sinful mind, then he will be punished by a small dragon or a crawling creature, or a yaksha, or a being, or any fierce deity, but he will never achieve accomplishment. For those who have attained accomplishment, there is no difficulty. There are various kinds of wealth. There are various activities of mantras and winds. The path of tantra is different. This very weak person cannot achieve it. The practitioner who is capable and desires to achieve, those who have not achieved, will be able to achieve well through this fulfilling ritual. Then, the practitioner should properly offer a thousand offerings to the Ashvattha tree where the Tathagatas have attained perfect enlightenment, and then begin the journey. On the western ocean of this continent called Ratna Sagara, together with the best captain, sail north by boat to the island called Siko Dhara and the island called Treasure Trove. There is a village of barbarians on the west side of that island, the practitioner should not go there, but stay for six months in the city near the east.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་བསྐོར་བ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། བཱཔྟི་དྷརྨྨ་ཏཱ་བ་ལི་ནཱི། ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཉ། ཨ་ནནྟ་བཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར་ཎ། བི་ག་ཏ་རཱ་བ། །བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར། ས་མ་བ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན། མ་ཧཱ་ཝར་ལཀྵ་ཎེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་སྭ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དད་པ་སྟོབས་ཞན་དེ་དང་དེས། །ནམ་ཡང་གྲུབ་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོ་ག་མི་སྨོད་སྔགས་ལ་མིན། །ལྷ་དང་ཆོས་ལ་འཕྱས་མི་གདགས། །ངེས་པར་འགྲུབ་སྙམ་ཡིད་བརྟན་དང༌། །ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས། །འབྱོར་པ་དང་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །དགེ་ཆོས་འཇོམས་ལ་ནམ་ཡང་མིན། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གྲུར་བགྲོད་པས་བྷ་ར་ཏའི་དུམ་བུ་འདི་ཉིད་དུ་འོང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ནོར་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་གླིང་དེ་ཉིད་ལས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་གླིང་གཞན་དང་ཉུལ་མཐའ་གཞན་མང་པོ་དག་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ལ་གླིང་འདི་ནི་ཆུ་ཀླུང་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་དག་དང་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཐད་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཕྱོགས་བོར་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོའོ། །གྲོང་ཁྱེར་རུག་མ་དང༌། རཱ་ས་རི་དང༌། ཀ་ཊ་ཀཱི་ལ་དང༌། མ་དྷུ་ཝཱན་དྷ་ལ་
སོགས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕ་རོལ་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོས་ཏྲུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀ་ཀཱ་རི་ཞེས་བྱ་བ་གངས་ཀྱི་རི་ཡོད་དེ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་བརྒལ་བར་བྱའོ། །ཡུལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ནི། དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱིར། བགྲོད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་འཇིགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །རི་དེ་ལས་ཏུ་ཛ་ན་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་རོ་མཆོག་ཏུ་མངར་བ་དང༌། ཏཱི་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་འོ་མ་ལྟར་འཛག་པ་དག་ཡོད་དོ། །གང་གི་མེ་ཏོག་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟར་རབ་ཏུ་དམར་བ་དེའི་འདབ་མ་ཡང་དགྲ་སྟའི་སོ་ལྟ་བུ། ཚེར་མ་རྣོན་པོ་ཅན། ལྷོ་ངོས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བྲག་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཏུ་ཛ་ན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ངམ་གྲོག་དག་གི་ངོས་ལ་འཕྱང་ཞིང་འཕྱང་བ་མ་ཧེ་མོའི་ནུ་མ་ལྟ་བུའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཏཱི་ལ་ཀའོ

【汉语翻译】
哦！在那里有善逝金幢佛塔。在那里绕塔五千圈，应当念诵如来百字明。那就是：那摩斯特雷亚提卡囊，塔塔嘎塔囊，萨瓦atra阿帕ra提哈塔，瓦普提达玛塔瓦里尼。嗡阿萨玛萨曼塔多涅，阿南塔瓦普提夏萨尼，哈拉哈拉，斯玛拉斯玛拉纳，维嘎塔ra瓦。布达达玛得萨拉萨拉，萨玛瓦拉，哈萨哈萨，扎雅扎雅，嘎嘎纳，玛哈瓦拉拉卡谢内，兹瓦拉兹瓦拉纳斯瓦嘎热斯瓦哈。信心力量弱的那个人，无论何时都不会成就。不要诽谤仪轨，不要诽谤咒语。不要诋毁神和佛法。一定要相信一定会成就，凭借非常虔诚的力量。获得财富和解脱，永远不要摧毁善法。然后，修行者乘船前往，应当来到这块巴拉塔大陆。否则，由于其他靠近北方方向的岛屿和许多其他的边远地区都不适合修行，修行者会四处漂泊。这个岛屿与名为青河的湖泊和河流东西对齐。因此，放弃自在的方向，修行者前往有力的方向。如克玛城，拉萨里，卡塔基拉，玛杜瓦达拉等等。从北方向北方行进六个月。在那些地方的对面，有被称为楚的大河，和被称为卡卡里的雪山，也应当越过它们。那些地方居住的人们，因为秉性正直，所以不难行走，也没有恐惧。从那座山上，有被称为杜扎纳亚的药，味道极其甘甜，和被称为提拉卡的极其苦涩，它们也像牛奶一样滴落。它的花朵像日出时的颜色一样鲜红，花瓣像锯子的齿一样，有尖锐的刺，从朝南的岩石中生长出来，那就是杜扎纳亚。悬挂在悬崖边上，像母水牛的乳房一样的白色花朵，那就是提拉卡。

【英语翻译】
O! There is the stupa of the Sugata Golden Canopy. Having circumambulated it five thousand times, one should recite the hundred-syllable mantra of the Tathagata. That is: namaḥ streyādhīkānāṃ, tathāgatanāṃ, sarvatra apratihata, vāptidharmatāvalinī. oṃ asamasamanta tonya, anantavāptiśāsani, hara hara, smara smaraṇa, vigata rāva. buddha dharmate sāra sāra, samavala, hasa hasa, traya traya, gagana, mahāvaralakṣaṇe, jvala jvalana svāgare svāhā. That person whose faith is weak will never achieve anything. Do not slander the rituals, do not slander the mantras. Do not revile the gods and the Dharma. One must believe that it will definitely be accomplished, and by the power of great devotion. One obtains wealth and liberation, and never destroys virtue and Dharma. Then, the practitioner should travel by boat and come to this continent of Bharata. Otherwise, because other islands near the northern direction and many other remote areas are not suitable for practice, the practitioner will wander everywhere. This island is aligned east-west with the lake and rivers called the Blue River. Therefore, abandoning the direction of freedom, the practitioner goes to the direction of power. Such as the city of Rukma, Rasari, Katakila, Madhuvaandala, etc. One should travel from north to north for six months. Beyond those places, there is a great river called Tru, and a snow mountain called Kakari, and one should cross them as well. The people living in those places are not difficult to travel to and have no fear, because they are of upright nature. From that mountain, there is a medicine called Tuzanaya, which tastes extremely sweet, and a medicine called Tilaka, which is extremely bitter, and they also drip like milk. Its flower is as red as the color of the rising sun, its petals are like the teeth of a saw, with sharp thorns, growing from a rock facing south, that is Tuzanaya. The white flowers hanging on the face of the cliff, hanging down like the udders of a female buffalo, that is Tilaka.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རིག་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་བཞིན་དུ། ཤིང་བ་ཏ་ལའི་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་དེ་དག་གི་པ་ཐག་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་དུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་བྱས་ནས། བྲག་གི་ཕུག་པར་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པས་བསྲུང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེ་ན་བཙག་ཁ་དོ་ཀ་ལྔ་པོ་དག་ཡོད་དེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་ལྗང་ཁུ་དག་གོ །དེ་དག་བླངས་ནས་གངས་ཀྱི་ཆུ་བོས་ཁྲུས་བྱས་ནས་རྡོ་ལེབ་དཀར་པོའི་གཞི་ལ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ཕག་གི་གདོང་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། དར་སྔོན་པོའི་ག་ཤ་འཕྱང་བ། ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བྱེད་པས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཕྱུགས་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གིས་མང་དང་གཞུ་འགེངས་པ། བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁབ་དང་སྐུད་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལྟེ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་འཛིན་པ། ཕག་གི་སྟེང་ན་སྡང་བ་དང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གནོན་པ། འདི་ལྟ་བུ་བྲིས་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཏཱ་ལ་བི་དཱ་ལི། བ་ར་ལི་བ་ར་ཧ་མུ་ཁཱེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་པྲ་དུཥྚཱན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་ཨ་ཤྭོ་ཀའི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་ཡང་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་ལེགས་གནས་པ། སྙིང་རྗེས་སྒྲུབ་ལ་ལེགས་པ་སྟེ། །གདུག་ལ་གདུག་པ་ངེས་སྦྱོར་པ། །རྟག་ཏུ་བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གང་འདུལ་ལ་དེ་དང་དེ། །སྔགས་པས་རབ་སྦྱོར་དེ་དེའོ། །ཉོན་མོངས་སྤྱོད་ལས་ནམ་ཡང་མིན། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ལ་བས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་འཛོག་པའི་སྨན་དེ་དག་བཏགས་ཏེ། གངས་ཀྱི་བ་མེན་དག་གི་འོ་མ་ལྷུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་མཐར་བདུད་རྩི་ཐིགས་བསྒྲུབས་ཤིང་ཅེས་སྤེལ་བས། ལན་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱས་ནས། ལྷ་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས། སྨན་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཡང་བ

【汉语翻译】
། །那些的四方，念诵七遍金刚罗刹大威力之明咒，用瓦塔拉树的橛子钉住，并且拔出那些的界限。七天里将那些完全晒干，在岩石的洞穴里，以甘露药合修念诵来守护并隐藏。在那方有五种颜色的土，即白色、黄色、红色、黑色和绿色。取那些，用雪水沐浴后，在白色石板的基座上，绘制光芒灿烂天女的身像，颜色如纯金，如卡拉维拉花般红色的三眼，右边的脸是红色的，左边的脸是猪的脸，黑色的，非常愤怒，悬挂着蓝色丝绸的飘带，稍微显现虚空的印，能掌控天神、非天和牲畜。前两只手用鲜花拉弓，中间两只手拿着针和线以及无忧树，后两只手拿着颅碗和卡杖嘎，在肚脐的
坛城的左右持有。在猪的上面，完全压制所有的憎恨和恶毒。如此绘制后，如仪轨般供养和念诵。其咒语是：那摩 惹那 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）。 怛[口*它] 雅[口*它]（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）。 嗡 瓦达拉 维达里 瓦拉里 瓦拉哈穆凯 萨瓦 杜斯达那 札杜斯达那 班达 班达 穆康 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཏཱ་ལ་བི་དཱ་ལི། བ་ར་ལི་བ་ར་ཧ་མུ་ཁཱེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་པྲ་དུཥྚཱན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वताल विडालि वरालि वराहमुखे सर्वदुष्टान प्रदुष्टान भन्ध भन्ध मुखं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vatāla viḍāli varāli varāhamukhe sarvaduṣṭāna praduṣṭāna bhandha bhandha mukhaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦达拉，维达里，瓦拉里，瓦拉哈穆凯，所有恶者，极恶者，束缚，束缚，口，梭哈）。以此用阿输迦树和五百朵红花作火供。此心咒也要念诵百万遍：嗡 班匝 贝达拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र वेतली हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vetālī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，贝达拉，吽，啪）。清净行持善安住，以慈悲成就甚为善，对恶者施以恶行，常怀慈爱之心。无论调伏何者，咒师皆善加运用，永不为烦恼所染，内心安住于自性之中。之后，将那些聚集甘露的药物捣碎，在冰川融化的牛奶中充分熬煮，供奉在薄伽梵母的面前。在心咒的结尾加上“甘露滴成就”并重复，念诵一千遍后，如法供养天女，获得成就后，服用药物。之后，将身像也

【英语翻译】
Then, in the four directions of those, while reciting the powerful wisdom mantra of the Vajra Rakshasa seven times, drive in pegs made of Vatala wood and pull out the boundaries of those. After drying those completely for seven days, protect and hide them in a rock cave by reciting the nectar medicine combination. In that direction, there are five kinds of colored soil, namely white, yellow, red, black, and green. Take those, bathe them with glacial water, and on the base of a white stone slab, draw the image of the radiant goddess, with a color like pure gold, three eyes as red as the Karavira flower, the right face red, the left face a pig's face, black, very angry, with a blue silk ribbon hanging down, slightly revealing the mudra of space, able to control gods, asuras, and livestock. The first two hands draw a bow with flowers, the middle two hands hold a needle and thread and the Ashoka tree, the last two hands hold a skull cup and khatvanga on the left and right of the navel's
mandala. Above the pig, completely suppress all hatred and malice. After drawing like this, offer and recite according to the ritual. The mantra for that is: Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमोरत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels). Tadyatha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Literal Chinese meaning: Thus it is said). Om Vatala Vidali Varali Varahamukhe Sarva Dushtana Pradushtana Bhandha Bhandha Mukham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཏཱ་ལ་བི་དཱ་ལི། བ་ར་ལི་བ་ར་ཧ་མུ་ཁཱེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་པྲ་དུཥྚཱན། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वताल विडालि वरालि वराहमुखे सर्वदुष्टान प्रदुष्टान भन्ध भन्ध मुखं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vatāla viḍāli varāli varāhamukhe sarvaduṣṭāna praduṣṭāna bhandha bhandha mukhaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vatala, Vidali, Varali, Varahamukhe, all evil ones, extremely evil ones, bind, bind, mouth, svaha). With this, perform a fire offering with the Ashoka tree and five hundred red flowers. This heart mantra should also be recited a million times: Om Vajra Vetali Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏ་ལཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वेतली हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vetālī hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vetali, Hum, Phat). Pure conduct is well established, achieving with compassion is very good, inflicting evil on the wicked, always with a loving heart. Whatever is to be tamed, the mantra practitioner skillfully applies it, never defiled by afflictions, the mind dwells in its own nature. After that, grind those medicines that gather nectar, boil them thoroughly in the milk that has fallen from the melting glaciers, and place them before the Blessed Mother. At the end of the heart mantra, add "nectar drop accomplished" and repeat, reciting it a thousand times, then properly offer to the goddess, obtain accomplishment, and take the medicine. After that, the image also

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཕྱོགས་ལ་བལྟས་ཏེ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། དུབ་པ་མེད་དེ། ལྷ་མོའི་མཐུ་ལས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གི་དབང་དུ་བྱད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ལམ་དེ་ལ་ནི་རྩྭ་ཡང་མེད། ཤིང་གེལ་པ་ཡང་མེད། ཆུ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ན་ནགས་འཐུག་པོ་དག་ཡོད་དེ། སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་འབྲོག་དགོན་པའི་ལམ་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་གནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དཔངས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །རི་དེ་ནི་སྨན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་ནི་སེང་གེ་གཤོག་པ་ཅན་དག་གནས་ཏེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ར་ཡང་སྲོག་ཆགས་
མང་པོ་དག་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །དེར་རི་དགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་ལུས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སེང་གེ་དེས་གསད་པའི་ཁྲག་ལས། རྡོ་ལེ་བ་ནག་པོ་ལ་སྲིན་མོ་མན་དེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལུས་ཅན། ཁ་དོག་དམར་བ་མིའི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡས་པ་ན་ནི་བ་ལང་གི་པགས་པ་གསར་པའི་ནང་དུ་ཤ་ཁྲག་དང་སྙིང་གིས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་ཟ་བ་བྲིས་ཏེ། སྣོད་དག་ཏི་ཤ་དང་ཁྲག་གོ་གཏོར་མ་བཤམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མི་བཟད་པ་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཀྲེཾ་ཀ་རེ་ཀྲེཾ་ཀ་རེ། མནྡྷཻ་ཧ་རཀྵ་སཱི། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཧྲཱིཿ། ཛཿ་ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་བཟླས་པས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ལ། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་ཤའི་གཏོར་མ་དག་སྦྱིན་ནས་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅི་འདོད་ཅིས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་སྲིན་མོ་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པས། གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་འགྲོའི། ཡུལ་སྟོངས་པ་འདི་རྣམས་སུ་ཁ་ཟས་འབྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤིང་ཨརྫུ་ནའི་རྩ་བ་ན་རབ་ཏུ་ཆགས་པ། མེ་ཏོག་ཀུན་ད་ལྟར་ཁ་དོག་དཀར་བའི་བཅུད་རོ་སྦྲང་རྩི་འདྲ་བ་དག །ནུབ་མོ་དང་ནུབ་མོ་གནས་པའི་ས་དག་དོག་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བ

【汉语翻译】
朝向北方放置，用各种鲜花和水果来装饰。这样就不会有饥饿、口渴、疲劳和困倦。由于女神的力量，所有的障碍都会被我掌控。然后朝向北方，行走二十一天。这条路上没有草，没有树木，也没有水。在那边有茂密的森林，有蛇和老虎等居住，在荒无人烟的道路上要走十二天。在那边有一座名为甘达拉的山王，高度有二十由旬。那座山充满了各种各样的药物。那里居住着有翅膀的狮子，每天都会杀死许多动物。那里有一种特殊的鹿，叫做变身鹿。它可以将身体变成各种形状。从狮子杀死的血中，在黑色的石头上，会显现出一个名叫曼德哈的罗刹女，她拥有令人敬畏和可怕的身体，红色的皮肤，下身缠绕着人皮，左手拿着剑，右手拿着装满肉、血和心脏的新鲜牛皮，正在吃东西。在容器中摆放着人肉和血的朵玛。自己观想成阎罗王终结者，手持木杖和绳索，位于水牛之上，念诵：嗡 赫利ḥ 嘎拉茹巴 吽 康 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ kālarūpa hūṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，时色，吽，康，梭哈。） 克任 卡热 克任 卡热。曼德哈 拉恰斯。阿嘎恰 阿嘎恰 赫利ḥ。扎ḥ。念诵十万遍，她就会显现出来。献上血的供养和肉的朵玛，展示颅骨手印，用大愤怒尊的力量来折磨她。她也会说出修行者想要的一切。 罗刹女啊，我渴望利益和安乐一切众生，所以我要去卡拉巴城。请在这个荒凉的地方提供食物。她也会照这样做。然后她就会消失。在阿朱那树的根部，会生长出非常茂盛的，像昆达花一样白色的，味道像蜂蜜一样的汁液。每天晚上都会在居住的地方给予。

【英语翻译】
Facing north, decorate with various flowers and fruits. This will eliminate hunger, thirst, fatigue, and weariness. Through the power of the goddess, all obstacles will be under my control. Then, facing north, travel for twenty-one days. There is no grass, no trees, and no water on that path. Beyond that, there are dense forests where snakes and tigers reside, and one must travel for twelve days on the desolate path. Beyond that, there is a mountain king called Gandhara, which is twenty yojanas in height. That mountain is filled with various kinds of medicines. Winged lions reside there, killing many animals each day. There, there is a special kind of deer called the shape-shifting deer. It can transform its body into various forms. From the blood of the lions that are killed, on a black stone, a Rakshasi named Mandheha will appear, possessing a formidable and terrifying body, red skin, with human skin wrapped around her lower body, holding a sword in her left hand, and in her right hand, holding and eating fresh cowhide filled with meat, blood, and heart. Arrange torma of human flesh and blood in vessels. Visualize yourself as Yama, the terminator, holding a staff and a rope, residing on a buffalo, and recite: Om Hrih Kala Rupa Hum Kham Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ kālarūpa hūṃ khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Time-Color, Hum, Kham, Svaha.) Krem Kare Krem Kare. Mandheha Rakshasi. Aagaccha Aagaccha Hrih. JAH. By reciting this ten thousand times, she will appear visibly. Offer blood libations and meat torma, show the skull mudra, and torment her with the power of the great wrathful one. She will then speak whatever the practitioner desires. O Rakshasi, I desire to benefit and bring happiness to all sentient beings, therefore I am going to the city of Kalapa. Please provide food in these desolate lands. She will do as such. Then she will disappear. At the root of the Arjuna tree, there will be abundant, white-colored sap like the Kunda flower, with a taste like honey. Every night, it will be given in the dwelling place.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ངོས་སུ་གངས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཡོད་དེ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན། དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་དང༌། གྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། མིའམ་ཅི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི། དེར་སོང་ནས་དགའ་བར་བྱ། རྩེ་བར་བྱ། ལོངས་སྤྱོད་དག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཐར་གྱིས་དེ་དག་གི་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་བར་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་གནོན་
བའི་སྟོབས་དེ་མེད་ན་ནི་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །བསོད་ནམས་ཆུང་ཡང་འགྲུབ་པར་བླ། །ཚངས་འཇོམས་དེ་ཡི་གྲོགས་ཀྱང་སྟེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བའང་རྙེད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །བག་མེད་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །མཆོག་གི་རིག་སྔགས་དེ་ཡིས་འགྲུབ། །གངས་རི་དེ་ལས་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་འབབ་པ། སའི་གཞིལ་ལུ་མ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་ཏེ། མཚོ་ལྟར་སྣང་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཡང་མི་མངོན་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོར་སྣང་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཆུ་བོ་སཱི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་རླུང་འདི་ནི་དཀྱུས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དུག་ཅན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ། ཞེང་དུ་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་མོ། །ཆུ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པ། བྱ་དང་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཆུ་བོ་དེའི་ཚུར་འགྲམ་ན་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི་རི་ཕུག་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོད་དེ། ཤིན་རི་ཥ་ཀ་དང༌། ཀུ་ལུམ་ཀ་དང༌། ཏ་མ་རུ་དང༌། དེ་བ་ད་ཏུ་དང༌། ཤུག་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །རི་དེ་ལ་ནི་སྲིན་མོ་གློག་འགྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་ཡང་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལས། ལག་ན་ནི་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་ལ་ཟ་བ། ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཏེ། གཉྩ་དང༌། ཏ་རིན་དང༌། ནགས་ཀྱི་བ་ལང་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། གཏོར་མ་ཡང་དེ་དག་རྣམས་ཉིད་དོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞལ་དྲུག་པ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ། ཞབས་དྲུག་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ག་ད་དང

【汉语翻译】
其对面有座名为雪山大山的，周围三百由旬。那里遍布着夜叉们、苦行者们、成就者们和紧那罗们。如果修行者具有压制他方的神通，就去那里欢喜，嬉戏，享受，然后最终抓住他们的肩膀，瞬间到达嘎拉巴城。如果缺乏压制他方的力量，就不应该去那里，而应该依靠风向的清晰大路，迅速前进。三界处的续部，即使福德微小也能成就，摧毁梵天是它的助伴，伟大的伟大也难以获得。恒常具备善的力量，明了无放逸之事的真谛，真实生起菩提心，以此殊胜明咒得以成就。从那座雪山向东向西流淌着河流，与八万大地的细微尘土完全混合，看起来像海洋，流动也不明显，呈现白色，那被称为希达河。这条水流的长度为二千五百由旬，东西流入有毒的海洋，宽度约为一由旬。这水非常寒冷，除了地狱的众生外，没有任何鸟、鱼、鳄鱼等生物。那条河的此岸有座名为铜色的山，拥有数千个洞穴，遍布着辛瑞沙卡、库伦卡、塔玛茹、德瓦达图和杉树。那座山上住着名为闪电女妖的，她的仪轨也与之前相同，只是手中拿着杵木，吞噬着大象的身体，呈现雨云的颜色，用牛粪、塔林、森林的牛和象血来描绘，供品也是那些东西。我的瑜伽是忿怒阎魔敌，六面，与末劫的云相似，六足，十二臂，拿着剑、战斧、弯刀和嘎达。

【英语翻译】
On the opposite side, there is a great mountain called the Snow Mountain, with a circumference of three hundred yojanas. It is filled with yakshas, ascetics, accomplished ones, and kinnaras. If the practitioner possesses the power to subdue others, then go there and rejoice, play, and enjoy. Then, finally, grab their shoulders and instantly reach the city of Kalapa. If you lack the power to subdue others, you should not go there. Instead, rely on the clear great road of the wind direction and proceed quickly. The tantras of the three realms can be accomplished even with small merit. Destroying Brahma is its companion, and even the great of the great is hard to obtain. Always possess the power of virtue, understand the truth of non-negligent matters, truly generate Bodhicitta, and accomplish it with this supreme mantra. Rivers flow east and west from that Snow Mountain, completely mixed with eighty thousand fine dust particles of the earth, appearing like an ocean, and the flow is not obvious. It appears white, and it is called the Sita River. The length of this water flow is two thousand five hundred yojanas, flowing east and west into the poisonous ocean, and the width is about one yojana. This water is extremely cold, and there are no creatures such as birds, fish, or crocodiles, except for the beings of hell. On this bank of the river, there is a mountain called Copper Color, with thousands of caves, filled with Shinrishaka, Kulunka, Tamaru, Devadatu, and fir trees. On that mountain dwells a demoness called Lightning, and her ritual is the same as before, except that she holds a pestle in her hand, devours the body of an elephant, has the color of rain clouds, and is depicted with cow dung, tarin, forest cattle, and elephant blood, and the offerings are also those things. My yoga is Wrathful Yamantaka, with six faces, similar to the clouds of the final age, six feet, twelve arms, holding a sword, battle axe, curved knife, and gada.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྣམས་གཡས་ན་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་ནི་གཡོན་བ་ནའོ། །རྣམ་
པ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚུ་ན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ། ན་དི་ཝ་རཱ་ཐཱ་ར་ཎི་ཀུ་མཱ་ད་ཀྲཱི་ཌ་ཏཱ་པི་ཎེ་བནྡྷ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ས་མ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །པིཡུ་རུང་ཙ་ལ་ཙ་ལ། པྲ་ཙ་ལ་པྲ་ཙ་ལ། པིཡུ་རུད་ཛི་ཧྭ། ས་ཧ་སྲ་མུ་ཁས་ཧ་སྲ་བ་ཧ་ཝེ། ར་ར་ར་ར་ར་ཀྵ་སི་བྷྱོཿ་བྷྱོཿ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཇེཿ། ཞེས་པ་ནི་སྲིན་མོའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཆུ་བོ་སཱི་ཏ་ལ་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཀླུང་དེའི་རབ་ཏུ་གྲང་བས་ནི། སའི་སྟེང་གི་གངས་དང་རླུང་པོའི་རེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་ཡང་ཆབ་བྲོམ་ཆགས་པ་མེད་ན། སྲིན་མོ་འདིའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །དབྱར་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ཡང་ཆབ་བྲོམ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ཆགས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་བོ་འདི་ནི་བྷ་ར་ཏའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ། གླིང་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་ལ་གྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དག་གནས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤར་ནུབ་ཏུ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལྷག་པར་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བོ་དེའི་ཕ་རོལ་ན། ཤིང་ཀེ་ཏ་ཀ་དང༌། བེ་ལ་དང༌། ཀ་བྷི་ཏ་དང༌། བ་ཏུ་ཤ་དང༌། བ་ད་ར་དང༌། ཀ་པི་ཏ་དང༌། ཨ་རྫུ་ན་དང༌། ཏཱ་ལའི་ནགས་ཚལ་དག་ཡོད་དེ། དེར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ངལ་གསོ་བར་བྱ། རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གང་འདིའི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དག་ནི་བཅུད་དང་ལྡན་པ་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེར་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཡི་གེ་དགུ་པའི་གཟུངས་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཡན་ལག་ལས། ཁྲག་ནག་པོ་ནག་པོར་སྣང་བ་དག་ཟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ཡང་མེད་ཅིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྤངས་དང་བླ་མ་སྨོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པར་འགྲོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ཡང༌།
རིག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནམ་

【汉语翻译】
轮和三叉戟都持在右手中。阎魔的杖、时期的绳索、喀章嘎、铁钩、盛满血的颅骨和威吓印都持在左手中。像这样的形象的咒语是：嗡 萨尔瓦 杜斯度 纳斯丹 巴雅 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚུ་ན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व दुष्टु नस्तं भय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭu nastaṃ bhaya huṃ，汉语字面意思：嗡，一切，恶，毁灭，恐惧，吽。）那地瓦拉塔拉尼库玛达克里达塔皮涅 班达 班达 萨玛雅 玛努萨玛 啪 啪 斯瓦哈。（藏文：ན་དི་ཝ་རཱ་ཐཱ་ར་ཎི་ཀུ་མཱ་ད་ཀྲཱི་ཌ་ཏཱ་པི་ཎེ་བནྡྷ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ས་མ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नदि वर थारणि कुम द क्रीड त पिणे बंध बंध समय मनुसम फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：nadi vara thāraṇi kuma da krīḍa ta piṇe bandha bandha samaya manusama phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：那地瓦拉塔拉尼库玛达克里达塔皮涅，束缚，束缚，誓言，玛努萨玛，啪，啪，梭哈。）这就是了。皮玉荣 匝拉 匝拉，扎匝拉 扎匝拉，皮玉热 季瓦，萨哈萨拉 穆克斯 哈斯拉 巴哈威，ra ra ra ra ra 萨西 贝 贝 阿卡夏 亚 杰。（藏文：པིཡུ་རུང་ཙ་ལ་ཙ་ལ། པྲ་ཙ་ལ་པྲ་ཙ་ལ། པིཡུ་རུད་ཛི་ཧྭ། ས་ཧ་སྲ་མུ་ཁས་ཧ་སྲ་བ་ཧ་ཝེ། ར་ར་ར་ར་ར་ཀྵ་སི་བྷྱོཿ་བྷྱོཿ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཇེཿ།，梵文天城体：पियुरुं चल चल। प्र चल प्र चल। पियुरुद् जिह्व। सहस्र मुखस् हस्र बहवे। र र र र र रक्ष सि भ्यो भ्यो आकर्षय जे।，梵文罗马拟音：piyuruṃ cala cala। pra cala pra cala। piyurud jihva। sahasra mukhas hasra bahave। ra ra ra ra ra rakṣa si bhyo bhyo ākarṣaya je।，汉语字面意思：皮玉荣 匝拉 匝拉，扎匝拉 扎匝拉，皮玉热 季瓦，萨哈萨拉 穆克斯 哈斯拉 巴哈威，ra ra ra ra ra 罗刹 贝 贝 阿卡夏 亚 杰。）这是罗刹女的咒语。对此，修行者应当说“请指路”，这样她也会为修行者指示希达河的道路。那条河极度寒冷，以至于地上的冰雪和寒风的触感都被压倒。即使在仲冬，也不会结冰。凭借这个罗刹女的神通，即使在初夏，冰也会非常坚固地冻结，修行者就能无所畏惧地渡过河流。这条河被称为“婆罗多的碎片”，它位于这个大陆的一半的中心。虽然南北方有九十六个大国，九十六个，但是东西方，北方更加宽广。在那条河的对岸，有吉达卡树、贝拉树、卡比达树、巴图沙树、巴达拉树、卡皮达树、阿朱那树和塔拉树的森林。在那里休息一个月，也可以吃树根和果实，因为这里的树根、果实、叶子和花朵都富含营养和力量。在那里，受到七千万佛陀加持的女神库尔杰玛的明咒，念诵五千遍九字真言，修行者自己的肢体上，会流出看起来黑色的血液。如果在梦中发生这种情况也可以，身体会变得轻松、充满力量并且非常轻盈。违背誓言、诽谤上师，非时而死，会堕入第八地狱。没有见过坛城，灌顶低劣的人，何时结合明咒？

【英语翻译】
The wheel and the trident are held in the right hand. The Yama's staff, the noose of time, the khatvanga, the iron hook, the skull filled with blood, and the threatening mudra are held in the left hand. The mantra for this kind of form is: Om Sarva Dushtu Nastam Bhaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚུ་ན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व दुष्टु नस्तं भय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva duṣṭu nastaṃ bhaya huṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, evil, destruction, fear, Hum.) Nadi Vara Tharani Kuma Da Krida Ta Pine Bandha Bandha Samaya Manusama Phat Phat Svaha. (Tibetan: ན་དི་ཝ་རཱ་ཐཱ་ར་ཎི་ཀུ་མཱ་ད་ཀྲཱི་ཌ་ཏཱ་པི་ཎེ་བནྡྷ་བནྡྷ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ས་མ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नदि वर थारणि कुम द क्रीड त पिणे बंध बंध समय मनुसम फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: nadi vara thāraṇi kuma da krīḍa ta piṇe bandha bandha samaya manusama phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Nadi Vara Tharani Kuma Da Krida Ta Pine, bind, bind, samaya, manusama, phat, phat, svaha.) That's it. Piyurung Tsala Tsala, Pra Tsala Pra Tsala, Piyurud Jihva, Sahasra Mukhas Hasra Bahave, Ra Ra Ra Ra Ra Raksha Si Bhyo Bhyo Akarshaya Je. (Tibetan: པིཡུ་རུང་ཙ་ལ་ཙ་ལ། པྲ་ཙ་ལ་པྲ་ཙ་ལ། པིཡུ་རུད་ཛི་ཧྭ། ས་ཧ་སྲ་མུ་ཁས་ཧ་སྲ་བ་ཧ་ཝེ། ར་ར་ར་ར་ར་ཀྵ་སི་བྷྱོཿ་བྷྱོཿ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཇེཿ།, Sanskrit Devanagari: पियुरुं चल चल। प्र चल प्र चल। पियुरुद् जिह्व। सहस्र मुखस् हस्र बहवे। र र र र र रक्ष सि भ्यो भ्यो आकर्षय जे।, Sanskrit Romanization: piyuruṃ cala cala। pra cala pra cala। piyurud jihva। sahasra mukhas hasra bahave। ra ra ra ra ra rakṣa si bhyo bhyo ākarṣaya je।, Literal Chinese meaning: Piyurung Tsala Tsala, Pra Tsala Pra Tsala, Piyurud Jihva, Sahasra Mukhas Hasra Bahave, Ra Ra Ra Ra Ra Raksha Si Bhyo Bhyo Akarshaya Je.) This is the mantra of the Rakshasi. To this, the practitioner should say, "Please show the way," and she will show the way to the Sita River. That river is so extremely cold that it overwhelms all the touch of snow and cold wind on the ground. Even in midwinter, there is no ice formation. By the magical power of this Rakshasi, even in early summer, the ice will freeze very firmly, and the practitioner will be able to cross the river without fear. This river is called "a fragment of Bharata," and it lies in the center of half of this continent. Although there are ninety-six great countries in the south and north, ninety-six, the north is wider in the east and west. On the other side of that river, there are forests of Ketaka trees, Bela trees, Kabita trees, Batusha trees, Badara trees, Kapita trees, Arjuna trees, and Tala trees. Rest there for a month, and also eat the roots and fruits, because the roots, fruits, leaves, and flowers here are rich in nutrients and power. There, the vidya of the goddess Kuje Ma, blessed by seven million Buddhas, by reciting the nine-syllable dharani mantra five thousand times, black blood will flow from the practitioner's own limbs. Even if this happens in a dream, the body will become light, full of strength, and very light. Breaking vows, slandering the guru, dying untimely, will lead to the eighth hell. One who has not seen the mandala, whose empowerment is inferior, when will they combine the vidya mantra?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །ཁེངས་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལ་མི་བདེན་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་རྒྱལ་བ་མི་གསུང་སྟེ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་པའི་དོན་སེམས་པ། །མི་དེ་དག་ནི་མྱུར་འགྲུབ་འཕགས་རྣམས་གསུངས། །རིགས་དང་གཟུགས་དང་ནོར་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཆོས་དང་རིག་པ་སྔགས་ཀྱིས་མྱོས་པ་སྤང༌། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །བྱེད་པོ་བྱ་བ་དང་ནི་ལས་རྣམས་མཐོང༌། །མ་ཆགས་དུལ་དང་ཡང་དག་མཉེན་པའི་སེམས། །མཆོད་དང་སྤྱིན་པ་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །བདག་དང་བདག་གིར་སྤོང་ལ་མངོན་དགའ་བ། །དེ་དག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཡང་དེ་ནས་ནགས་ཚལ་དེ་ལས་ཁ་ཊཱུ་ཛའི་འབྲས་བུ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་མཉམ་པ་དག་བླངས་ཏེ། ལམ་རྒྱགས་སུ་འཁུར་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་ལན་ནུས་པ་དེ་འཁུར་བར་བྱ་ཡི། །ནམ་ཡང་ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་བས། །མི་ཐེགས་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །ནགས་དེ་ཉིད་དང་བར་མཚམས་མེད་པར་གངས་ཀྱི་རི་ཆུང་ངུ་ཆུང་ངུ་དག་གྲལ་དུ་བསྒྲིགས་པས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བར་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཆུ་འབབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་སུ་འབབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་ཏུ་ཆུ་མང་པོ་ཅན་ནོ། །རི་དེ་དག་ལས་བརྒལ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཆུན་ཆད་ན་ནི་འཐུང་ངུ་རུང་བའི་ཆུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་ཡང་བའི་ཕྱིར། ཞག་བདུན་དུ་ཐང་ཆེན་པོ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ལ། ཁ་ཊཱུ་ཛའི་འབྲས་བུ་དེ་ཟོས་པས། བཀྲེས་པ་ཡང་མེད་སྐོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཐང་དེ་འདས་པ་ན། སྔོན་མང་དུ་ཁྱེར་དུ་ཟིན་ཡང་རུང་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ན། རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ནགས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མས་མཛེས་པ་ཞིག་རྒྱང་རིང་མོ་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ།།
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ནི། སྲིན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་དག་གནས་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དང་པོའི་ལམ་པོ་ཆེ་བཟུང་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གཅིག་གིས་རི་བོ་ཀེ་ཏ་ར་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནག་ཅིང་ངན་པ། འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཀ་པ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ། དཔག་ཚད་བཅུའི་དཔངས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །རི་དེའི་ནང་ནི་གསེར་དངུལ་འབའ་ཞིག་གི

【汉语翻译】
又无成就。 骄慢我慢嗔怒不真实， 诸佛不说能得成就， 思维无常痛苦空性之义， 彼等之人迅速成就诸佛所说。 舍弃种姓容貌财富与权势， 舍弃因法理咒语而醉者， 如梦幻影像乾闼婆城， 见作者所作与诸业， 不染调柔且极柔和之心， 生起供养布施忍辱与精进， 舍弃我与我所而极欢喜， 彼等将触及殊胜成就。 又从那森林中，取走与黄金颜色相同的卡图扎果实， 作为路上的干粮携带。 在这里，修行者自己能拿多少就拿多少， 永远不会因沉重而压垮， 不必担心拿不动。 与那森林之间毫无间隔，排列着小小的雪山，遍布东西方的海洋之间。 从那些雪山流下的所有水都向南流淌，因此那里有很多水。 越过那些山，向北走五十由旬，就没有可以饮用的水了。 然而，由于修行者身体强壮且轻盈，七天就能到达那片大平原的彼岸，吃了卡图扎果实，既不饥饿也不口渴。 穿过那片平原后，即使之前拿了很多，果实也会耗尽。 在那平原的西边，从远处可以看到一座非常白的山，被许多令人愉悦的森林所装饰，但是修行者不应该去那里。
那是什么原因呢？因为有五百个铜嘴罗刹女居住在那里，那些非天女的使者会伤害修行者。 因此，应该沿着最初的大路向北走。 一天之内就能到达名为凯达拉的山。 那山颜色黝黑丑陋，令人恐惧，像竖立的柱子一样，有十由旬高。 那山里面只有金银。

【英语翻译】
Again, there is no accomplishment. Those who are arrogant, conceited, angry, and untrue, the Buddhas do not say that they will attain accomplishment. Those who contemplate the meaning of impermanence, suffering, and emptiness, those people will quickly attain accomplishment, as the Buddhas have said. Abandon lineage, appearance, wealth, and power. Abandon those who are intoxicated by Dharma, logic, and mantras. Like a dream, an illusion, a city of gandharvas, seeing the doer, the deeds, and all actions. An unattached, gentle, and very soft heart, generating offerings, generosity, patience, and diligence. Abandoning self and what belongs to self, and being extremely joyful, those will touch the supreme accomplishment. Again, from that forest, take the katutza fruits that are the same color as gold, and carry them as provisions for the journey. Here, the practitioner should carry as much as they can, but they will never be crushed by the weight, so there is no need to worry about not being able to carry it. Without any gap between that forest, small snow mountains are arranged in a row, spreading between the eastern and western oceans. All the water flowing from those mountains flows to the south, so there is a lot of water there. Crossing those mountains, if you go fifty yojanas to the north, there is no water to drink. However, because the practitioner is strong and light, they will be able to reach the other side of that great plain in seven days, and by eating the katutza fruits, they will be neither hungry nor thirsty. After crossing that plain, even if you have taken a lot before, the fruits will also be exhausted. To the west of that plain, a very white mountain can be seen from afar, adorned with many pleasant forests, but the practitioner should not go there.
What is the reason for that? Because five hundred rakshasis with copper beaks live there, and those messengers of the asura women will harm the practitioner. Therefore, one should take the original great road to the north. In one day, one will reach the mountain called Ketara. That mountain is black and ugly in color, terrifying, like an erected pillar, and has a height of ten yojanas. Inside that mountain, there is only gold and silver.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིན་ནི་པདྨ་དང༌། ཨུ་ཏཱ་གའི་མཚོ། ངང་པ་དང༌། ཙ་ཀྲ་བ་ཀ་དང༌། ཀ་ར་ཎྜ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལ་རྒྱུ་བའི་འདབ་ཆགས་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མཛེས་པ་སྐད་སྙན་པས་གང་བདག་ཡོད་དོ། །རི་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །དུས་དུས་སུ་དགའ་ཞིང་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མིན་གྱི་ལང་ཆོ་མ་དག་དང༌། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་སྡུག་གུ་མ་སྟོང་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་འཁོར་དུ་རྟོགས་པའི་ཡི་དགས་མཐུ་ཆེ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཅི་སྟེ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་ནི། རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་ན་རི་ཀ་ལའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཤ་དང་ཉ་ཤ་དག་གིས་གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འབྱོར་པར་མ་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བི་བི་བི་བི་བ་རུ་དྷཱ་ཀ་ཤ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ། ཁུ་ནི་ཁུ་ནི་པྲེ་ཏོ་ཏ་ཀྵིས་ཏ། ཨི་མཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦོས་དཀར་དང༌། ཐང་ཆུ་དང་ཤའི་བདུག་སློས་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་དེས་སྲུང་བ་བྱེད་དེ་མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྷ་མིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང། ཤ་ཟ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་རྣམ་ཐར་གསུམ་གནས་གཞན་ནི་རྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་དང༌། །བྱིན་རླབས་རིམ་པ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ། །འདོད་པའི་དཔུང་འཇོམས་དེ་ལས་
དག་པའི་ལམ་སྟེ་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་འཇུག །མུན་པ་ཉམས་དང་དགའ་བའི་རྒྱུ་ལས་རབ་བདེ་ཅི་ཕྱིར་ཐོབ་མ་ཡིན། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ན་མི་རིང་བ་ན་མེན་ཀོ་ཞེས་བའི་རི་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཀརྐོ་ལ་དང༌། མ་ར་ཀ་དང༌། ཀེ་ཏུ་ཀ་དང༌། ཀིམྤ་ཀ་དང། ནཱ་ག་པུཥྤ་དང༌། ཙན་དན་ས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རི་དེའི་ཁྲོད་ན་སྲིན་པོའི་བུ་མོ་རྟའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། ལྷ་མིན་མོ་དག་དང༌། ཀླུ་ཕྲན་གྱི་བུ་མོ་དག་གར་དང་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་རྟག་ཏུ་རྩེ་བར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་བུད་མེད་དེ་དག་ལ་ཆགས་པར་ཡང་མི་བྱ། གླུ་དང་རོལ་མོ་དེ་དག་ལ་དགའ་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བསོད་སྙོམས་དག་བླངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་འབབ་ཅིང༌། རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཤིན་ཏུ་བག

【汉语翻译】
那地方到处都是莲花和乌达嘎湖，天鹅、鸳鸯、卡兰达鸟等水鸟，它们身形美丽，颜色鲜艳，鸣叫悦耳。那座山上，守护世界的圣者，时时欢喜嬉戏，无数阿修罗女和凶狠毒辣的龙族之女都来供养他。他的周围还有许多有神通、有力量的觉悟饿鬼。如果修行者到达那里，就用树根、果实、纳日嘎拉果、肉和鱼肉做成各种各样的食子。如果不能到达那里，就全部用意念来做。那里的咒语是：嗡 贝贝 贝贝 巴汝达 卡夏萨 帕瑞瓦热贝 库尼 库尼 贝多达 悉达 伊芒 巴林 哥日哈纳 哥日哈纳 萨玛雅 玛努 斯玛拉 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་བི་བི་བི་བ་རུ་དྷཱ་ཀ་ཤ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bibi bibi varudhā kaśa sa parivāre bhyaḥ，汉语字面意思：嗡，贝贝，贝贝，巴汝达，卡夏萨，眷属等。藏文：ཁུ་ནི་ཁུ་ནི་པྲེ་ཏོ་ཏ་ཀྵིས་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khuni khuni pretota śista，汉语字面意思：库尼，库尼，贝多达，悉达。藏文：ཨི་མཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa samaya manu smara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：以此食子，接受，接受，誓言，忆念，吽，吽，啪，啪，梭哈。）同样也要供养白檀香、汤水和肉的焚香。然后，他会保护你，使你免受非人、阿修罗、罗刹、饿鬼、食肉鬼和空行母的伤害。有些人住在三种解脱之境，有些人是嬉戏自在的勇士，智者应知晓，加持的次第是相互为因果。摧毁欲望的军队，从此之后，清净的道路，成就随之而来。从黑暗消逝和喜悦之因中，为何不能获得极乐？之后，修行者向北方走，不久就会看到一座名叫门阔的大山。那座山被瞻波迦树、豆蔻树、玛拉嘎树、凯图嘎树、金巴嘎树、那嘎布什帕树和上等檀香树的森林环绕。在那座山中，有马头罗刹女、阿修罗女和小龙女，她们总是以舞蹈、歌唱和各种乐器嬉戏。修行者不要贪恋那些女人，也不要喜欢那些歌舞，否则就去乞讨食物吧。在那边，有一条大河从东向西流淌，波涛汹涌，非常可怕。

【英语翻译】
That place is full of lotuses and Lake Utpala, swans, mandarin ducks, karanda birds, and other aquatic birds, beautiful in shape and color, and filled with melodious sounds. On that mountain, the holy being who protects the world is always joyful and playful, and countless Asura women and fierce and cruel daughters of the Nagas offer him worship. Around him are also many enlightened hungry ghosts with great power and great magical abilities. If the practitioner arrives there, he should make various kinds of torma offerings with roots, fruits, Narikela fruits, meat, and fish meat. If he cannot arrive there, he should do everything with his mind. The mantra there is: Om Bibi Bibi Varudha Kasha Sa Parivare Bhya. Khuni Khuni Pretota Shista. Imam Baling Grihna Grihna Samaya Manu Smara Hum Hum Phat Phat Svaha. Likewise, white sandalwood, soup, and meat incense should also be offered. Then, he will protect you and prevent you from being harmed by non-humans, Asuras, Rakshasas, hungry ghosts, flesh-eating demons, and Dakinis. Some dwell in the three states of liberation, others are playful and free heroes. The wise should know that the order of blessings is mutually cause and effect. Destroy the army of desire, and from then on, the path of purity, accomplishment follows. From the disappearance of darkness and the cause of joy, why is supreme bliss not obtained? Then, if the practitioner goes north, before long he will see a large mountain called Menko. That mountain is surrounded by forests of Champaka trees, cardamom trees, Maraga trees, Ketuka trees, Kimpaka trees, Naga Pushpa trees, and excellent sandalwood trees. In that mountain, there are horse-headed Rakshasa women, Asura women, and daughters of small Nagas, who are always playing with dance, song, and various musical instruments. The practitioner should not be attached to those women, nor should he be fond of those songs and dances, otherwise, he should go begging for food. On the other side, there is a great river flowing from east to west, with turbulent waves, which is very frightening.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་པར་དཀའ་བ་ཡོང་དེ། ཆུ་ཀླུང་དེའི་མིང་ནི་སི་ཏཱ་ལོ་ཏ་ན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་ཉ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གདོང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཡོད་དེ། སྟག་དང༌། སེང་གེ་དང༌། གུང་དང༌། བ་ལང་དང༌། སྦྲེའུ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། ཁྲ་དང༌། མིའི་གདོང་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་དེའི་སྐབས་འགའ་ན་ནི། རྡོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་སྡོང་པོ་ཡལ་གས་ཕན་ཚུན་གྱི་འགྲམ་དུ་ཁྱབ་བདག་ཡོད་དེ། ཤིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནི་ཉའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དེ་དང་ཉེ་བ་ན། ལོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་དམར་པོ་ཆུང་དུ་མང་པོ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་ནི་སཱ་ལུ་དམར་པོ་དང༌། མུད་ག་དང༌། མན་ཌུ་པ་དག་མ་རྨོས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བླངས་ནས་ཟན་དུ་བཅོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་ལས་སྤྲང་རྩི་མང་པོ་ལྷུང་བ་དག་ཀྱང་བླངས་ཤིང༌། དེ་དག་བསྲེས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤེལ་ཞིང་སྦྱངས་ལ། སྔགས་འདིས་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མར་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མ་ཏ་སྱ་རཱ་ཛ། མ་ར་སྱ་ག་ཎ་ས་ཧི་ཏ་བྷུ་ཉྫ་ཧོ་བྷ་ཀྵ་ཧོ། །སརྦ་མ་ཏ་སྱ་དེ་ཝ་ཏཱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་
གྷྲྀ་ཧྞ་གྷྲྀ་ཧྞ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀི་རི་ཀི་རི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ར་མ་ར་མི་རི་མི་རི་མུ་རུ་མུ་རུ། མ་མ་ཀཱ་ཏྱཾ་སྱ་དྷ་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ལན་ལྔ་བརྒྱར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང༌། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བགད་པ་པར་བྱའོ། །དེར་ཉ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་འོངས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉའི་རྒྱལ་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དང༌། བདེ་བའི་དོན་དུ་ཁོ་བོ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་འགྲོའི། ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །གནས་འདི་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉའི་རྒྱལ་པོ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་ནས་ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ཀ་རའི་གངས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་བོ་འདིའི་བར་གྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ན་ནི། མིའི་འགྲོ་བ་གནས་པ་མེད་དེ། གང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་མི་བཟད་པ་དག་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལམ་འདི་དག་གི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱས་བཅད་པའི་ཕ་རོལ་ན་ནི། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ལམ་དེ་དག་ནས་སོང་ན་ནི། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་ཕྱིན

【汉语翻译】
難以逾越，那條河的名字叫做斯大洛達納。那裡有各種顏色的魚，以及各種形狀的臉，像是老虎、獅子、鷲、牛、猴子、鸚鵡、老鷹和人的臉等等。那條河的某些時候，從石頭中生長的榕樹樹木，枝幹遍布兩岸，修行者可以依靠那棵樹行走。或者可以藉由魚的力量行走。靠近那個方向，有很多叫做洛希達的紅色小山。那些山上會生長未經耕作的紅色稻米、綠豆和蕎麥。從那裡取來，做成糌粑。也取來從各個方向的樹上掉落的許多樹膠，將那些混合在一起，以名為「虛空藏」的殊勝真言來增長和淨化，並以此真言將朵瑪佈施給魚群。嗡 芒 芒 芒 芒 芒 瑪達斯亞 惹雜，瑪拉斯亞 嘎納 薩嘿達 布匝 霍 巴夏 霍。薩爾瓦 瑪達斯亞 德瓦達 依芒 巴林 格日哈納 格日哈納 嘎拉 嘎拉 格日日 格日日 咕嚕 咕嚕 瑪拉 瑪拉 米日日 米日日 穆日日 穆日日。瑪瑪 嘎德揚 斯亞 達亞。薩爾瓦 布達 阿嘉 帕亞地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མ་ཏ་སྱ་རཱ་ཛ། མ་ར་སྱ་ག་ཎ་ས་ཧི་ཏ་བྷུ་ཉྫ་ཧོ་བྷ་ཀྵ་ཧོ། 梵文天城體：ॐ मम मम मम मम मम मतस्य राज। मरस्य गण सहित भुञ्ज हो भष हो।梵文羅馬擬音：oṃ maṃ maṃ maṃ maṃ maṃ matasya rāja। marasya gaṇa sahita bhuñja ho bhaṣa ho। 漢語字面意思：嗡，芒，芒，芒，芒，芒，魚之王。瑪拉的眷屬，享用，霍，巴夏，霍。），薩爾瓦 瑪達斯亞 德瓦達 依芒 巴林 格日哈納 格日哈納 嘎拉 嘎拉 格日日 格日日 咕嚕 咕嚕 瑪拉 瑪拉 米日日 米日日 穆日日 穆日日。瑪瑪 嘎德揚 斯亞 達亞。薩爾瓦 布達 阿嘉 帕亞地 梭哈。（藏文：སརྦ་མ་ཏ་སྱ་དེ་ཝ་ཏཱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྷྲྀ་ཧྞ་གྷྲྀ་ཧྞ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀི་རི་ཀི་རི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ར་མ་ར་མི་རི་མི་རི་མུ་རུ་མུ་རུ། མ་མ་ཀཱ་ཏྱཾ་སྱ་དྷ་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། 梵文天城體：सर्व मतस्य देवता इ मं बलिं घृ्ह्ण घृ्ह्ण कर कर किरि किरि कुरु कुरु मर मर मिरि मिरि मुरु मुरु। मम कात्यं स्य धय। सर्व बुद्ध अज्ञा पयति स्वाहा।梵文羅馬擬音：sarva matasya devatā i maṃ baliṃ ghṛhṇa ghṛhṇa kara kara kiri kiri kuru kuru mara mara miri miri muru muru। mama kātyaṃ sya dhaya। sarva buddha ajñā payati svāhā। 漢語字面意思：所有魚之神，接受，接受，這個供品，做，做，奇日，奇日，咕嚕，咕嚕，瑪拉，瑪拉，米日，米日，穆日，穆日。我的卡德揚，賜予。所有佛，命令，梭哈。）。像這樣佈施朵瑪五百次，並向欲天祈求歡笑。那時，魚王也會來到修行者面前，修行者會說：「魚王啊！為了利益一切眾生和為了安樂，我要去卡拉巴城，請讓我渡過這條河。這個地方應該被稱為如來權力之地。」然後，那條魚王會背著修行者，渡過那條河。從卡卡拉雪山的北方到這條河之間的道路上，沒有人類居住，而是非人和兇猛難以忍受的夜叉居住。然而，這些道路的東方和西方五百由旬之外，也有村莊、城市和城鎮，但如果從那些道路走，即使經過數百年也無法到達卡拉巴城。

【英语翻译】
It is difficult to cross, and that river is called Sita Lotana. There are fish of various colors and faces of various shapes, such as tigers, lions, vultures, cattle, monkeys, parrots, eagles, and human faces, etc. Sometimes in that river, Nyagrodha trees grow from stones, with branches spreading across both banks, and practitioners can walk by relying on that tree. Or they can walk by the power of the fish. Near that direction, there are many small red mountains called Lohita. On those mountains, red rice, mung beans, and buckwheat grow without being cultivated. Taking from there, they make tsampa. They also take many tree gums that fall from the trees in various directions, mix them together, and increase and purify them with the supreme mantra called "Treasure of Space," and with this mantra, they give torma to the fish. Om Mam Mam Mam Mam Mam Matasya Raja, Marasya Gana Sahita Bhunjah Ho Bhasha Ho. Sarva Matasya Devata Imam Balim Grihna Grihna Kara Kara Kiri Kiri Kuru Kuru Mara Mara Miri Miri Muru Muru. Mama Katyam Sya Dhaya. Sarva Buddha Ajna Payati Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མཾ་མ་ཏ་སྱ་རཱ་ཛ། མ་ར་སྱ་ག་ཎ་ས་ཧི་ཏ་བྷུ་ཉྫ་ཧོ་བྷ་ཀྵ་ཧོ། Sanskrit Devanagari: ॐ मम मम मम मम मम मतस्य राज। मरस्य गण सहित भुञ्ज हो भष हो। Sanskrit Romanization: oṃ maṃ maṃ maṃ maṃ maṃ matasya rāja। marasya gaṇa sahita bhuñja ho bhaṣa ho. Literal Chinese meaning: Om, Mam, Mam, Mam, Mam, Mam, King of Fish. Mara's retinue, enjoy, Ho, Bhasha, Ho.), Sarva Matasya Devata Imam Balim Grihna Grihna Kara Kara Kiri Kiri Kuru Kuru Mara Mara Miri Miri Muru Muru. Mama Katyam Sya Dhaya. Sarva Buddha Ajna Payati Svaha. (Tibetan: སརྦ་མ་ཏ་སྱ་དེ་ཝ་ཏཱ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྷྲྀ་ཧྞ་གྷྲྀ་ཧྞ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཀི་རི་ཀི་རི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ར་མ་ར་མི་རི་མི་རི་མུ་རུ་མུ་རུ། མ་མ་ཀཱ་ཏྱཾ་སྱ་དྷ་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། Sanskrit Devanagari: सर्व मतस्य देवता इ मं बलिं घृ्ह्ण घृ्ह्ण कर कर किरि किरि कुरु कुरु मर मर मिरि मिरि मुरु मुरु। मम कात्यं स्य धय। सर्व बुद्ध अज्ञा पयति स्वाहा। Sanskrit Romanization: sarva matasya devatā i maṃ baliṃ ghṛhṇa ghṛhṇa kara kara kiri kiri kuru kuru mara mara miri miri muru muru। mama kātyaṃ sya dhaya। sarva buddha ajñā payati svāhā. Literal Chinese meaning: All fish deities, receive, receive, this offering, do, do, Kiri, Kiri, Kuru, Kuru, Mara, Mara, Miri, Miri, Muru, Muru. My Katyam, grant. All Buddhas, command, Svaha.). In this way, give torma five hundred times and pray to the desire deity for laughter. Then, the fish king will also come before the practitioner, and the practitioner will say, "O fish king! For the benefit and happiness of all sentient beings, I am going to the city of Kalapa, please ferry me across this river. This place should be called the realm of the Tathagatas' power." Then, that fish king will carry the practitioner on his back and cross the river. On the road from the north of Kakarai Snow Mountain to this river, there are no human inhabitants, but non-humans and fierce, unbearable Yakshas dwell there. However, beyond five hundred yojanas to the east and west of these roads, there are also villages, cities, and towns, but if one travels from those roads, one will not reach the city of Kalapa even after hundreds of years.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཀླུང་སཱི་ཏིའི་བྱང་ཕྱོགས་དེའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནི་རི་ཁ་བ་ཅན་མང་པོས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གངས་ཀྱི་རི་བར་བཅད་པ་ནི་མེད་དེ། །དེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་དེ་ཡོངས་སུ་བརྒལ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཡོད་དེ། ཡུལ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་དག་གིས་གང་བ། རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་དང་བདེ་བ་དང་ལོ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོ་ནི། །མིག་གསུམ་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཚན་པས་ན། །ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ལ་ཤམྦྷ་ལས་མཚན་པ། །སེང་གེས་མཚན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །སེང་གེའི་རྒྱལ་
མཚན་རབ་གྲགས་ལྟར། །ཤམྦྷའི་ཡུལ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །གང་ན་ཀླ་ཀློ་མེད་པ་དང༌། །བདེན་སྨྲ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་དང༌། །མུན་པའི་སྟོབས་ནི་ཉམས་གྱུར་ལ། །སྙིང་སྟོབས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཡིན། །ཆུ་བོ་དེ་དང་ཀཻ་ལ་ཤའི་བར་གྱི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟེ། ཉ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །བུ་ལ་ནི་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །བྷང་སྱེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱའོ། །ཙཱིན་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །དར་དོ་ཞེས་བྱ་བཞི་དག་ཚད་བརྒྱའོ། །ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དཔག་ཚད་བརྒྱའོ། །བྷ་དྲི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་དག་གི་ཕ་རོལ་ན། གནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །ཀཱ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུའོ། །བྷ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱའོ། །མ་ཧཱ་ཙཱི་ན་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །བྷ་ར་དྷཽ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟེ་རིའི་ངོས་ལ་གནས་པའོ། །པྲྀ་གི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཕ་རོལ་ན། །མ་ཧི་ཥ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱའོ། །མ་ཧི་ལ་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །བརྦ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱའོ། །པུ་ཏཱ་ཕ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕ་རོལ་ན། ཀ་ཌུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུའོ། །ཁཱ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །ཀམྤོ་ཛི་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱའོ། །དེ་དག་གི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་ཡང༌། ཡུལ་འཁོར་དང་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཆུ་ནི་མང་པོ་དང༌། །མཚོ་དང་མཚོ་བྲན་དུ་མས་བརྒྱན། །གངས་ཀྱི་རི་དང་རི་བོ་བཟང༌། །སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་དུ་མ་དང༌། །ནགས་དང་ཀུན་དགའ་ཡིད་འོང་དང

【汉语翻译】
不会改变，而是会永远流转。恒河（sītī）北方的所有区域都遍布着许多雪山。然而，雪山之间没有间隔。从那条河完全渡过的北方，有赡部洲北方的城市。那里遍布着乡村、城镇、城市和集镇，非常富饶、安乐和丰收。那里有慈悲的主人，以三眼之形象存在。那个地方的名字非常有名，叫做香巴拉（Shambha la）。香巴拉（Shambha la）的名字，如同以狮子为标志的旗帜，被称为狮子旗帜般著名。那里被称为香巴拉（Shambha la）的地区。那里没有野蛮人，说真话而不是谎言，黑暗的力量衰退，勇气和功德增长。那条河和冈底斯山（Kailasha）之间的地区有很多种。叫做“鱼”的地方，有二十由旬。叫做“布拉尼多”，也有二十由旬。叫做“邦谢纳”，有一百由旬。叫做“秦”，有一千由旬，位于中心地带。叫做“达尔多”，有四百由旬。叫做“库鲁”，也有一百由旬。叫做“巴德里卡”，有五十由旬。在那些地方的对面，叫做“犍陀罗”，有二十由旬。叫做“卡夏”，有二十由旬。叫做“巴特拉”，有两百由旬。叫做“摩诃秦”，有一千由旬，位于中心地带。叫做“巴拉多”，有一百由旬，位于山坡上。叫做“普里吉卡”，有两百由旬。在那些地方的对面，叫做“摩西卡”，有两百由旬。叫做“摩西拉科”，有一千由旬，位于中心地带。叫做“巴巴拉”，有两百由旬。叫做“普塔帕拉”，有五百由旬。在那些地方的对面，叫做“卡杜卡”，有五十由旬。叫做“卡拉”，有五百由旬，位于中心地带。叫做“坎波吉”，有一百由旬。在那些地方的东部和西部，也有其他的乡村和城市。那些地方有很多水，装饰着许多湖泊和小湖。有雪山和美好的山脉，有许多令人愉悦的药草地，还有森林和令人愉悦的园林。

【英语翻译】
It will not change, but will revolve forever. All the areas north of the Sītā River are filled with many snowy mountains. However, there are no gaps between the snowy mountains. To the north of that river, which has been completely crossed, are the cities of the northern part of Jambudvipa. It is filled with villages, towns, cities, and settlements, and is very prosperous, peaceful, and has good harvests. There is a compassionate lord, who dwells in the form of three eyes. The name of that place is very famous, called Shambhala. The name Shambhala, like a banner marked with a lion, is known as the Lion Banner. That area is called the land of Shambhala. There are no barbarians there, they speak the truth and not lies, the power of darkness diminishes, and courage and merit increase. The area between that river and Mount Kailash is of many kinds. The place called 'Fish' is twenty yojanas. The place called 'Bula Nido' is also twenty yojanas. The place called 'Bangsena' is one hundred yojanas. The place called 'Qin' is one thousand yojanas, located in the central part. The place called 'Dardo' is four hundred yojanas. The place called 'Kuru' is also one hundred yojanas. The place called 'Bhadrika' is fifty yojanas. Beyond those places, the place called 'Gandhara' is twenty yojanas. The place called 'Kasha' is twenty yojanas. The place called 'Bhatra' is two hundred yojanas. The place called 'Mahachina' is one thousand yojanas, located in the central part. The place called 'Bharado' is one hundred yojanas, located on the mountainside. The place called 'Prigika' is two hundred yojanas. Beyond those places, the place called 'Mahishaka' is two hundred yojanas. The place called 'Mahilako' is one thousand yojanas, located in the central part. The place called 'Barbada' is two hundred yojanas. The place called 'Putapala' is five hundred yojanas. Beyond those places, the place called 'Kaduka' is fifty yojanas. The place called 'Khara' is five hundred yojanas, located in the central part. The place called 'Kamboji' is one hundred yojanas. In the eastern and western parts of those places, there are also other villages and cities. Those places have much water, adorned with many lakes and ponds. There are snowy mountains and beautiful mountains, many delightful medicinal fields, and forests and pleasing gardens.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
༌། །སྨན་རྣམས་དག་གིས་གང་བ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཚོང་འདུས་དང་ནི་ཚོང་ཁང་དང༌། །ཟོང་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཡོ་བྱད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡོད། །དེ་ན་འཇིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །ཉམ་ངར་གྱུར་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །
འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མི་ལྟ་སྟེ། །སྲེད་པས་སྒྲུབ་པོའི་གེགས་བྱེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནི་ཀ་ལཱ་པ། །འབའ་ཞིག་བསམས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱ། །རྒྱ་ཡུལ་རྒྱ་ཡུལ་ཆེན་པོ་དང༌། །བ་ཡི་ལ་གོ་ཁ་ར་རྣམས། །བྱང་ནས་བྱང་དུ་བགྲོད་བྱ་སྟེ། །ལམ་དེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡིན། །སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དེ་དག་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཤུགས་འཆང་དེ་ཡིས་ནི། །ཞགས་བདུན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས། །ཟླ་དྲུག་ལས་གཞན་ལྷག་པས་མིན། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རབ་བརྒལ་ན། །འབྱུང་ཁུངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དུག་གི་རྒྱུན། །ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ལྡན་པ་བབས། །གསེར་གྱི་རྡུལ་བརྩེགས་རི་བོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱི་སྡེ། །ཁ་ཅིག་ལྕགས་དང་ཨ་བྷ་དང༌། །རང་ག་བྷ་ད་ག་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ས་འདི་འཐུག་པོ་དང༌། །བྱེ་མ་རྡོ་བས་གཡོགས་པ་ཡིན། །གསེག་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །ཁ་ཅིག་རིན་ཆེན་དུ་མས་ཁྱབ། །ཡུལ་དེ་དག་གི་ས་ཕྱོགས་ན། །རྩྭ་དང་ལྗོན་ཤིང་རྣམ་པར་སྤངས། །ནོར་བུ་ཛི་བཱནྟི་དང་ནི། །བྱུ་རུ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྐྱེས། །གསེར་ལས་འཆི་བར་བྱེད་པའི་ཆུ། །སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་དངུལ་ལས་ཏེ། །གཞན་ནི་སྤུ་དང་པགས་པ་ལྷུང༌། །ཁ་ཅིག་དུ་མའི་ནད་རྣམས་སོ། །འབྱུང་ཁུངས་དག་ནས་དཔག་ཚད་གསུམ། །འདས་ན་དྲི་བྲལ་ཆུ་ཉིད་དེ། །སྒྲུབ་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དེ་ཀུན་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ལས། །གསེར་གྱིས་ཚེ་ནི་རིང་པོ་སྟེ། །དངུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་མདངས་བཟང་བ། །ལྷག་མ་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི། །ནད་ཀུན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡང་དེ་དག་བརྒལ་བའི་ཕ་རོལ་ན། རི་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཤིང་ཨ་དྷ་དང༌། སྭ་ཝ་ལ། ཤལྨ་ལི་དང༌། སཱ་ལ་དང༌། ཏ་མ་ལ་དང༌། ད་ཤཱ་མ་དང༌། ནིཥ་ཀཱ་ར་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་དང༌། ཤི་ལིན་དང༌། བ་གུ་ལ་དང༌། གནྡྷ་མོད་དང༌། མ་དོ་དྷ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྗོན་ཤིང་གི་རིགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་
མས་གང་བ་ཡིན་ནོ། །རི་དེ་ལ་ནི་མི་འམ་ཅི་དང༌། མི་འམ་ཅི་མོ་དག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྩེ་བར་བྱེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འདྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་སྙན་པའི་གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱེད་བདག་ཀྱང་ཡོད། བསྡིག་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
药物充满其中。
各种各样的国王宫殿，
集市和商店，
各种各样的货物，
以及极其丰富的用具。
在那里没有任何恐惧，
也没有任何令人沮丧的事情。

然而，不要注视它，
贪欲会成为修行者的障碍。
殊胜的嘎拉巴城，
应当一心想着前往。
汉地，广大的汉地，
以及巴伊拉、郭喀拉等。
应当从北方走向北方，
那条路非常遥远。
即使是成千上万的路程，
拥有咒语力量的人，
七夜（藏文：ཞགས་བདུན།），半个月等，
也不会超过六个月。
如果超越了那些地方，
就有各种各样的源头。
有些地方有毒液的流淌，
具有特殊的特性降临。
堆积如山的金粉，
以及银和铜的集合。
有些是铁和阿巴，
以及锡、巴达嘎等。
那些地方的土地很厚，
被沙子和石头覆盖。
各种各样的碎石，
有些地方遍布各种珍宝。
在那些地方的土地上，
草和树木都消失了。
生长着宝石吉万提，
以及各种各样的珊瑚。
从黄金中产生致死的液体，
从白银中产生疯狂，
其他的会掉落毛发和皮肤，
有些会产生各种疾病。
从源头处经过三俱卢舍（梵文：krośa，约4.8公里），
就是无臭的水。
修行者凭借咒语的力量，
使它们都具有功德。
黄金能延长寿命，
白银能带来好的光泽。
剩余的那些，
能摧毁所有的疾病。
再次超越那些地方，
有一座名为五峰山，
装饰着各种珍宝，
遍布着成百上千种树木，如阿达树、娑婆罗树、肖玛里树、娑罗树、塔玛拉树、达夏玛树、尼师伽罗树、阿姆拉树、嘎拉维拉树、希林树、巴古拉树、健陀摩陀树、摩陀陀摩树等等。
那座山上，人非人（梵文：kinnara）和人非人女（梵文：kinnarī）们以各种欲望的享受嬉戏，并且总是快乐地居住着。
为了引诱修行者，
还有演奏极其悦耳的歌曲和音乐的人。罪恶的一面

【英语翻译】
It is filled with medicines.
Various royal palaces,
Marketplaces and shops,
All kinds of goods,
And extremely abundant utensils.
There is no fear there,
Nor is there anything depressing.

However, do not look at it,
Greed will be an obstacle to the practitioner.
The supreme city of Kalapa,
One should go there with a single mind.
Han land, the vast Han land,
And Bayila, Gokhara, etc.
One should proceed from north to north,
That road is very long.
Even those many thousands of miles,
That one who holds the power of mantra,
Seven nights, half a month, etc.,
Will not exceed six months.
If one surpasses those places,
There are various sources.
In some places, there is a flow of poison,
Special characteristics descend.
Mountains piled with gold dust,
And collections of silver and copper as well.
Some are iron and Aba,
And tin, Badaga, etc., are the same.
Those lands are thick,
Covered with sand and stones.
Various kinds of gravel,
Some places are covered with various jewels.
In those places' lands,
Grass and trees have disappeared.
Jewels Jivanti grow,
And various kinds of coral.
Water that causes death comes from gold,
Madness comes from silver,
Others cause hair and skin to fall off,
Some cause various diseases.
After passing three kroshas (approximately 4.8 kilometers) from the sources,
There is odorless water.
The practitioner, through the power of mantra,
Makes them all meritorious.
Gold prolongs life,
Silver brings good complexion as well.
The remaining ones,
Destroy all diseases.
Again, beyond those places,
There is a mountain called Five Peaks,
Adorned with various jewels,
Filled with hundreds of kinds of trees, such as Adha, Swavala, Shalmali, Sala, Tamala, Dashama, Nishkara, Amra, Karavira, Shilin, Bagula, Gandhamoda, Madhodhama, and so on.
On that mountain, the Kinnaras and Kinnaris play with various desirable qualities, and always dwell happily.
In order to seduce the practitioner,
There are also those who play extremely pleasant songs and music. The sinful side

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འཇིགས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་འམ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད། རབ་ཏུ་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དུད་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆགས་པར་མི་བྱ། འཇིགས་པར་མི་བྱ། སྐྱོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནན་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གཞན་པས་འགྲོན་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ། །དེ་ནས་རི་བོ་དེ་ཡང་འདས་པ་ན་བྷོ་ན་དང་ལ་སུ་དཱ་བྷོ་ན་དང༌། སྲ་བྷོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཆུང་ངུ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་མིའི་བུ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞག་བདུན་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་དགོས། སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་མི་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཅིག་གིས། སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྲག་པ་ལ་ཐོགས་ཏེ། དཔག་ཚད་བཞི་ཡིས་མཐོ་བའི་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། གངས་ཁྲོད་ཀྱི་ལམ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་པ་ཡང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བགྲོད་ནས། རི་བོ་ཙནྡྲ་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིང་ཧི་ན་ཏ་ལ་དང༌། མ་ཏཱ་ལ་དང༌། ཀོ་ལ་ཀ་དང༌། སིནྡྷུ་ཝ་ར་དང༌། ན་གུ་མ་ལ་དང་ཀ་དྭནད་དང༌། ད་སོ་མ་ལརྡྷ་དང༌། ས་མ་ན་དང༌། ནི་ཙུ་ལ་ད་དང༌། བི་དུ་རྨ་དང༌། ཏི་ན་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ། སྨན་ལྗོངས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་དེར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒེག་པའི་གཟུགས་ལའང་
དགའ་མིན་ཏེ། །ཆ་བྱང་འཇིགས་ལ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ལྡན་དེ་དག །དགེ་བར་སྤྱོད་ལ་དགེས་པར་གྲགས། །དེ་དང་སྡིག་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སྙིང་རྗེ་ལྔན་རྣམས་མཉམ་པར་བྱམས། །སྒྲུབ་པོ་རང་ཉིད་སྡིག་པ་ནི། །ཟད་པས་བདེ་བར་སྣང་བ་ཡིན། །རི་བོ་དེ་ནི་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་མཐའ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དེ་ན་འཕགས་མ་བྷྲི་ཀུཊཱི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང༌། ཀུ་སུམྦྷའི་མེ་ཏོག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཕུལ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གངས་ཀྱི་པུཎྜ་རཱི་ཀ་གཅིག་དག་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྭ་ཏ་ཤྭེ་ཏ་ཤྭེ་ཏ་ཛཱ་ཊཱི་ནི་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡ། བྷྲི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་རིག་པ་ལྔ་སྟོང་དུ་བཟླས་ནས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ག

【汉语翻译】
或者发出令人恐惧的声音，或者变化成各种各样的形相。为了使人极度沮丧，也会施用各种各样的恶咒等。对于这些，修行者不应执着，不应恐惧，不应沮丧。否则，应以安住于空性的状态来压制并前进。如果被其他不同于此种形态的事物所干扰，将会给修行者带来巨大的痛苦。在那座山过去之后，会有名为波纳、拉斯达波纳和萨波纳的小地方。在那些地方，金刚空行母们以具有神通的女子形象存在。修行者应在那里停留七天并祈祷。然后，她们会说：‘修行者，你需要什么？’修行者说：‘请让我迅速前往卡拉帕城。’然后，一位具有神通的女子会抓住修行者的肩膀，即使是高四由旬的巨大雪山，以及冰雪中的数百由旬的道路，也能在一个小时内明显地通过，到达名为旃陀罗迦拉的山，那里遍布着希那达拉树、玛达拉树、科拉卡树、辛度瓦拉树、纳古玛拉树、卡德瓦纳德树、达索玛拉尔达树、萨玛纳树、尼祖拉达树、比杜玛树、蒂纳布拉等各种各样的树木，以及非常令人愉悦的药草之地。对于妖娆的形体也不应贪恋，对于凶猛可怖的景象也应如此。那些具有金刚之眼的人，据说喜欢行善之人。对于那些作恶之人，也以同样的慈悲之心来关爱。修行者自身的罪恶，因为已经耗尽而感到安乐。那座山是香巴拉的边境，在那边，圣母布里库提独发母居住。向她献上八千朵昆达花和库苏玛花作为火供，为了成就而祈祷后，就可以离开了。从那里取出一朵雪白的奔达里卡花，念诵五千遍“嗡（梵文：Oṃ，天城体：ओँ，罗马转写：Oṃ，汉语字面意思：嗡），夏达（梵文：Śvata，天城体：श्वत，罗马转写：Śvata，汉语字面意思：白色），夏达（梵文：Śvata，天城体：श्वत，罗马转写：Śvata，汉语字面意思：白色），夏达（梵文：Śvata，天城体：श्वत，罗马转写：Śvata，汉语字面意思：白色），扎地尼（梵文：Jāṭini，天城体：जाटिनि，罗马转写：Jāṭini，汉语字面意思：发髻），西如提（梵文：Śruti，天城体：श्रुति，罗马转写：Śruti，汉语字面意思：听闻），斯米利提（梵文：Smṛti，天城体：स्मृति，罗马转写：Smṛti，汉语字面意思：记忆），维加亚（梵文：Vijaya，天城体：विजय，罗马转写：Vijaya，汉语字面意思：胜利），布里（梵文：Bhrī，天城体：भ्री，罗马转写：Bhrī，汉语字面意思：布里），梭哈（梵文：Svāhā，天城体：स्वाहा，罗马转写：Svāhā，汉语字面意思：梭哈）”的明咒，仅仅系在头顶上，

【英语翻译】
Or they may emit terrifying sounds, or transform into various forms. In order to cause extreme discouragement, they may also employ various kinds of curses and so on. The practitioner should not become attached to these, should not be afraid, and should not be discouraged. Otherwise, one should suppress them and proceed by abiding in the state of emptiness. If one is disturbed by something other than such forms, it will cause great suffering to the practitioner. After that mountain has passed, there will be small places called Bhona, Lasuda Bhona, and Sra Bhona. In those places, Vajra Dakinis abide in the form of magical human girls. The practitioner should stay there for seven days and pray. Then they will say, 'Practitioner, what do you need?' The practitioner says, 'Please let me quickly go to the city of Kalapa.' Then, one of the magical women will grab the practitioner by the shoulder, and even a great snow mountain four yojanas high, and a path of hundreds of yojanas in the snow, will be visibly traversed in one hour, and one will arrive at the mountain called Chandra Kala, which is filled with various kinds of trees such as Hina Tala, Mata Tala, Kola Ka, Sindhuvara, Nagu Mala, Ka Dvanad, Daso Malarda, Samana, Nitsulada, Bidu Rma, Tina Bula, and so on, as well as a very delightful medicinal land. One should not be fond of seductive forms, nor should one be fond of frightening and terrifying sights. Those who possess vajra eyes are said to be pleased with those who practice virtue. To those who are sinful, they also cherish them equally with compassion. The practitioner's own sins appear to be pleasant because they have been exhausted. That mountain is the border of Shambhala, and in that direction resides the noble Bhrikuti Ekajati. After offering eight thousand burnt offerings of Kunda flowers and Kusumbha flowers to her, and praying for the sake of accomplishment, one should leave. From there, take a white Pundarika flower from the snow, and recite the mantra five thousand times: "Oṃ Śvata Śvata Śvata Jāṭini Śruti Smṛti Vijaya Bhrī Svāhā," and merely by tying it on the crown of the head,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་མཐའ་དག་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། མེ་གྷ་ཀེ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །དེའི་ཡང་ཕ་རོལ་ན་སཱ་ལ་དང༌། ཏཱ་ལའི་ནགས་ཆེན་པོ་དག་ཡོད་དེ། ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དག་གི་གཞི་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་ན། ཤུ་ནི་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དང༌། བི་བི་ཛ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་དིར་དང་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཆེན་པོ་དག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ལྗོངས་ཆེན་པོ་སམ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གང་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དེ་ན་ཡོད་དེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པ་ཡོད་དོ། །དེར་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་བདག་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དེ་ལས་ཆོས་ཉན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཀ་ལཱ་པ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་ཕྱག་
འཚལ་བར་བྱ། བདུག་སྤོས་ཀྱང་གཏུལ་བར་བྱ། མེ་ཏོག་དག་ཀྱང་གཏོར་བར་བྱ། བསྐོར་བ་དག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་ནི་ཞག་གཅིག །ཡང་ན་ནི་ཞག་བདུན། ཡང་ན་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད། ཡང་ན་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་ཟད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར། མི་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། གང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་དྲུང་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་དང༌། དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་འགྱེལ་བ་ལྟར། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་འདུད་པས། ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཕྱག་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་དག་ཀྱང་གཏོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆུང་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་གཏུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་བཀའ་ལས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དག་དང་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བསམས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཐབས་གང་

【汉语翻译】
能施暴怒者一切皆得自在，且能生起通達一切、毫無阻礙之智慧。其後往北方行，至名為彌伽格魯之處。其再往彼岸，有娑羅及多羅大森林。森林與城市之基，皆以百踰繕那量所隔絕。其等再往北方行，有名為舒尼迦拉納之處，及名為毗毗紮拉之處，有柯提拉與旃檀之大森林。其亦為可行百踰繕那者。其彼岸有廣大境域，名為桑蘇卡。凡贍部洲所有之樹木種類，彼一切皆於該處，以無餘且無遺之樹木所莊嚴。其彼岸有名為昆都嘎哇之森林。其亦於已逝之彼岸有嘎拉巴城市。於此，修行者為欲從持有補特伽羅相之菩薩摩訶薩處獲得聽聞佛法，應從嘎拉巴大宮殿之四方一切處頂禮，亦應焚香，亦應散花，亦應繞行。或為一日，或為七日，或為半月，或為一月。如是修行者自身，如其罪業如何滅盡，如是人主菩薩即賜予許可，而引導至其足蓮前。何時見到大心菩薩之時，心極寂靜安住，且無動搖，以歡喜心如杖倒般，具足八支作大敬禮，應百千番作禮。亦應散佈珍寶或花朵。若彼為障礙較小者，僅以頭碰觸其足，即能獲得所欲成就。另者，從彼菩薩之許可中，即能轉為所欲成就，如是其他，亦能獲得微細成就與知識。若於贍部洲之南方，為利益眾多有情，且為安樂之義而作決定思惟，則其方法為何？

【英语翻译】
One will gain control over all the fierce givers and will give rise to unobstructed wisdom that penetrates everything. Then, going to the north, to a place called Megha Keru. Beyond that, there are large forests of sala and tala trees. The bases of those forests and cities are completely separated by a hundred yojanas. Going north from those, there is a place called Shuni Karana, and a place called Bibi Jala, with large forests of khadira and sandalwood. That too is a hundred yojanas to traverse. Beyond that, there is a large region called Samsukha, where all the kinds of trees that exist in Jambudvipa are found, adorned with trees that are complete and without remainder. Beyond that, there is a forest called Kuntu Gawa, and beyond that is the city of Kalapa. There, in order for the practitioner to obtain the Dharma from the Bodhisattva Mahasattva who holds the form of a human lord, one should prostrate in all four directions of the great palace of Kalapa, burn incense, scatter flowers, and circumambulate. Either for one day, or for seven days, or for half a month, or for one month. Thus, as the practitioner's own sins are exhausted, the Bodhisattva, the lord of men, grants permission and leads one to the lotus at his feet. When one sees the great-hearted Bodhisattva, one should place the mind in perfect equanimity, without wavering, and with a joyful mind, like a staff falling, one should prostrate with eight limbs, making prostrations hundreds and thousands of times. One should also scatter jewels or flowers. If one has only a small amount of obscuration, one will obtain the desired accomplishment simply by touching his feet with one's head. Otherwise, from the permission of that Bodhisattva, one will turn into the desired accomplishment, and likewise, one will also obtain subtle accomplishments and knowledge. If one definitely thinks for the benefit and happiness of many beings in the southern part of Jambudvipa, then what is the method for that?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་ཡང་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡུལ་གྱི་མཆོག་དང༌། མཆོག་དེ་དག་བལྟ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་གླེགས་བམ་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་དུ་མ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ། སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དེ་ཟླུམ་པོར་མཉམ་པ་སྟེ། །གངས་དང་ལྡན་པས་བསྐོར་བ་ཡིན། །འབྱུང་པོ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་ཆ་ན། །དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུར་འཕགས་པ་ནི། །མཆོག་དང་གྲགས་པ་རབ་ལྡན་པ། །འབྱུང་པོའི་
དབང་པོའི་མགྲིན་སྔོན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་བརྟེན་ཅིང་དགེ་བའི་ས། །རི་དབང་ཀཻ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རིག་པ་སྨན་གྱི་ལས། །སྒྱུ་རྩལ་དབྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན། །བཟོ་རྣམས་དུ་མ་མཐའ་ཡས་ཕ། །ཉིན་དང་ཉིན་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །ཕོ་ཕྲང་མཆོག་ནི་ཀ་ལཱ་པ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ལྷ་ཡི་བཟོ་བོས་བྱས་པ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡི་གཡས་ངོས་ན། །ཙན་དན་ཨ་ཀར་ནགས་ཀྱིས་ཁྱབ། །དངས་ཤིང་གསལ་བ་ཡིད་འོང་བའི། །ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དག་ཡོད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡུལ་དེའི་དབུས་ན་ནི། །དེ་བཤད་དེ་དག་གནས་པའོ། །ནགས་རྣམས་དང་ནི་ལྗོངས་དག་གི །ཕྲེང་བ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཛེས། །གྲོང་རྡལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཡུལ་ཕྲན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ནི་ལམ་དག་ན། །རྩེ་མོ་བརྒྱད་དང་བརྩེགས་པ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གོ་བསྒོས་པའི། །སྲུང་བ་པོ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཡོད། །གངས་དང་རི་བོ་དེ་དག་ལ། །གླང་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། །མཆེ་བ་དྲུག་པ་མུ་ཏིག་ཅན། །ནགས་ཚལ་རི་དགས་དུ་མས་མཛོས། །གདོང་ལྔ་པ་དང་རྐང་བརྒྱད་པ། །གླང་པོའི་གདོང་དང་བྱ་ཚོགས་དང༌། །འདབ་ཆགས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཅན་ཡོད། །དབུས་ལས་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་ན། །རྒྱང་གྲགས་ཚད་ཀྱི་རི་བོ་བཟང༌། །ཚར་དུ་དངར་བ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། །བཟང་སྐྱོང་ལྷུན་པོ་རྩེ་འཛིན་དང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཙུག་ཕུད་འཛིན། །ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ལྕང་ལོའི་བདག་པོ་སྒྲ་ཅན་མ། །དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་བཞིན། །བཅུ་པ་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་སྟེ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཆོས་ཀྱི་གནས། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཅུས་བསྟེན་པ་ཡིན། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་འགྲམ་ངོགས་ན། །མཁའ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནས། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་སྨན

【汉语翻译】
那件事也应该询问，如果按照他所指示的那样去做，就会如他所说的那样成就。然后修行者应该观察地方的殊胜之处，以及那些殊胜之物。也应该显现如来所说的经典。还应该礼拜各种各样的寺庙和众多的佛塔，也要立下誓愿。那个地方平坦而圆润，被冰雪环绕。在方位上，比生物高出五十由旬。具有殊胜和盛名，生物的主宰者的青颈（湿婆）。总是依赖并带来吉祥的地方，名为冈仁波齐（Kailasha）。各种知识和医药事业，各种各样的艺术，无量无边的工巧，日复一日地经常使用。最殊胜的宫殿是卡拉帕（Kalapa），由各种珍宝构成，位于四方形平坦的基座上，是天神的工匠所造。在那座城市的右侧，遍布着檀香和沉香树林。有清澈明亮、令人心旷神怡的意湖。无论何处是那个地方的中心，都讲述着那些地方的所在。森林和园林的行列，以三层排列而美丽。有二十八个城镇，以及众多小地方装饰着它。在各个方向的道路上，有八个山峰和重叠的建筑，在那些地方，有成千上万的守护者被部署。在那些冰雪和山脉上，有大象、香象，有六牙珍珠象，森林里有许多山鹿装饰着。有五面八足的，有象头和鸟群，还有长着翅膀的人身。从中心向后方的方向，有以由旬为单位衡量的美丽山脉。排列整齐的有十座山，即善护、须弥山、顶峰、大地精华、顶髻、摧毁哈拉哈拉（毒药）者、柳树的主人、有声母、真实义、真实殊胜者，以及第十位战胜胜利者的母亲。它们是数十万个佛法之所的依靠，总是被成千上万的菩萨侍奉。在冈仁波齐（Kailasha）的旁边，虚空金刚安住，有八千种药物。

【英语翻译】
That matter should also be inquired, and if one practices as he has indicated, it will be accomplished as he has said. Then the practitioner should observe the excellence of the place and those excellent things. The scriptures spoken by the Tathagata should also be manifested. One should also pay homage to the various kinds of temples and the numerous stupas, and also make vows. That place is flat and round, surrounded by snow. In terms of direction, it is fifty yojanas higher than living beings. Possessing excellence and fame, the blue-necked (Shiva) of the lord of beings. Always relying on and bringing auspiciousness, the place is called Mount Kailasha. Various knowledge and medical activities, various kinds of arts, immeasurable and boundless crafts, are constantly practiced day after day. The most excellent palace is Kalapa, made of various jewels, located on a square flat base, made by the divine craftsmen. On the right side of that city, there are forests of sandalwood and agarwood. There are clear and delightful mind-lakes. Wherever is the center of that place, it tells of the location of those places. The rows of forests and gardens are beautiful with three layers. There are twenty-eight towns, and many small places decorate it. On the roads in all directions, there are eight peaks and overlapping buildings, and in those places, there are hundreds of thousands of guardians deployed. On those snows and mountains, there are elephants, fragrant elephants, six-tusked pearl elephants, and the forests are adorned with many mountain deer. There are five-faced and eight-legged ones, elephant-headed and bird flocks, and winged human bodies. From the center to the back direction, there are beautiful mountains measured in yojanas. There are ten mountains arranged neatly, namely Good Protector, Mount Meru, Peak Holder, Essence of Earth, Crest Holder, Destroyer of Halahala (poison), Lord of Willows, Sounding Mother, True Meaning, Truly Excellent One, and the tenth Mother who triumphs over the Victorious Ones. They are the support of hundreds of thousands of Dharma places, and are always attended by tens of thousands of Bodhisattvas. Next to Mount Kailasha, the Vajra of Space abides, and there are eight thousand kinds of medicine.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང༌། །མཐུ་ལྡན་སྲོག་ཆགས་དུ་མ་དང༌། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཀུན། །དེ་ན་
རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །མུ་ཏིག་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། །དམར་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། །མར་ཏ་ཀ་དང་གཡས་སུ་འཁྱལ། །པུཥྤ་ར་ག་བྱུ་རུའི་སྟེ། །ཨ་སྨ་གརྦྷ་གསེར་ལ་སོགས། །ཁམས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་ཡོད། །དངུལ་ཆུའི་ཁྱད་པར་མང་པོས་གང༌། །པ་རུ་ཤ་ཀ་བཻ་ཌཱུརྻ། །དེ་ན་རྙེད་པར་དཀའ་མིན་ཏེ། །ཁ་ཟས་རོ་བཅུད་སྣ་ཚོགས་པ། །ད་དག་མི་འབྱུང་གང་ཡང་མེད། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བགོ་བྱེད་དེ། །དགེ་མིན་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉུང༌། །ཕལ་ཆེར་དག་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གནས་པའི། །དྲང་སྲོང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྟེན། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐད་དུ་སྨྲ། །དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ན། །ཚེ་ནི་ལོ་བརྒྱ་ལས་མི་ཐུང༌། །དུས་མིན་འཆི་བ་ཉུང་བ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་དགའ་བར་སྤྱོད། །འོན་ཀྱང་དགེ་བ་ལས་མི་ཉམས། །ཆོས་དང་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །ནོར་དང་ཐར་པའི་དོན་ཞེས་པ། །རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་རབ་སྤྱོད་དེ། །འདི་མཚུངས་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་གང་བཙས་པར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་འགྱུར་ལ། །ཞག་བདུན་འོད་བཟང་འཕྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཤེས། །གང་གིས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བའི། །མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེ། །ཁྱིམ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཡན་ལག་མའོ། །མི་བདག་ཡན་ལག་མར་བཅས་པ། །རྒས་པ་མེད་ཅིང་ན་མེད་དེ། །འཇམ་པོའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འཚོ། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དྲང་སྲོང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཡང་དག་རིག་པ་ཉིད་སྟོན་གྱི། །རྟོག་གེས་བགྲོད་མེད་དེ་མིང་ཙམ། །ལས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་རྣམས་དང༌། །གང་གཞན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་དག །དེར་ནི་མངོན་སུམ་རྙེད་དཀའ་མིན། །ཟླ་བ་རེ་རེར་སྒྲུབ་པ་པོ། །འདི་དེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་གཏམ་ཆེན་པོས། །རྟག་ཏུ་ངོ་མཚར་དགའ་བ་ཡིན། །ཆགས་བྲལ་བྱེད་དང་
དགའ་བ་དང༌། །སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་བློས། །དག་པའི་སེམས་ནི་མཉེས་གཤིན་པ། །སྦྱིན་དང་བཟོད་དང་དུལ་བ་དང༌། །མི་འཚེ་བ་དང་རྩེ་གཅིག་དང༌། །རེག་དང་ཤེས་དང་ལེགས་པ་ཐོས། །བསམ་གཏན་བཟླས་དང་མཆོད་དེ་བཞིན། ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པས་འདུས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་རྗེ

【汉语翻译】
等，以及，威力强大的众多生物，以及，花朵果实的各种殊胜之处，在那里，总是享用。
珍珠、月亮、水晶，以及，红色、因陀罗青，以及，玛尔达嘎和右旋海螺，莲花宝和珊瑚等，阿斯玛嘎尔瓦、黄金等，各种各样的矿物无边无际。充满各种水银的特性，巴如夏嘎、吠琉璃，在那里获得并不困难，食物的各种美味，现在没有不出现的。各种各样的衣服的特性是，如所想的那样穿戴，不行善业的十种途径，总是享用的人很少，大多数都安住于善法。安住于三乘道的，不可思议的仙人所依，全都说天神的语言。在那里居住的人们，寿命不会短于一百岁，非时而死的情况很少。总是欢喜享用欲望，然而不会从善法中退失。如法和欲望一样，其他，财富和解脱的意义，如同圆满一样享用，没有其他能与之相比。国王的儿子无论在哪里出生，都会变成光芒四射的珍宝，七天都散发着美好的光芒，要知道那是菩提萨埵。以前从未见过的，极其盛开的花朵，如果显现在家中，那就是天神的肢体。人主具有肢体，没有衰老也没有疾病，总是以柔和的法律来生活，与转轮王相同。总是菩提萨埵，以及，具有咒语行为的仙人，只会宣说正确的智慧，思辨无法到达，只是个名称而已。业的各种形态，以及，八成就等，以及，其他各种成就，在那里显现，获得并不困难。每个月进行修持的人，这就是所希望的成就。以佛法的喜悦的伟大言语，总是惊奇和喜悦。远离贪欲和，喜悦，以唯一的善心行事，清净的心是柔和的，布施、忍辱和调伏，不害和专注，触、知和善听，禅定、念诵和供养，以及，如实地修持。如是说后，聚集的那些，全都随喜。

【英语翻译】
etc., and, the powerful numerous beings, and, all the special features of flowers and fruits, there, they always enjoy. Pearl, moon, crystal, and, red, Indra blue, and, Martaka and right-handed conch, lotus jewel and coral, etc., Asmagarbha, gold, etc., all kinds of minerals are boundless. Filled with many characteristics of mercury, Parushaka, Vaidurya, it is not difficult to obtain there, various delicacies of food, now there is nothing that does not appear. The characteristics of various clothes are, they are worn as desired, the ten paths of non-virtuous deeds, few are those who always enjoy them, most abide in virtue. Relying on the immeasurable sages who abide in the three vehicles, all speak the language of the gods. Among the people who live there, life will not be shorter than a hundred years, untimely death is rare. They always enjoy desires with joy, however, they do not decline from virtue. Like Dharma and desire, others, the meaning of wealth and liberation, they enjoy like perfection, there is nothing else comparable to it. Wherever the king's son is born, he will become a radiant jewel, for seven days he will radiate beautiful light, know that he is a Bodhisattva. Flowers that have never been seen before, extremely blooming, if they appear in the house, that is a limb of the gods. The human lord has limbs, without aging and without disease, he always lives by gentle laws, he is the same as a Chakravartin. Always Bodhisattvas, and, sages with mantra practices, they only proclaim the correct wisdom, speculation cannot reach, it is just a name. Various forms of karma, and, eight accomplishments, etc., and, other various accomplishments, there they appear, it is not difficult to obtain. Those who practice every month, this is the desired accomplishment. With the great words of joy of the Dharma, they are always amazed and joyful. Free from attachment and, joy, acting with a single virtuous mind, the pure mind is gentle, giving, patience and taming, non-harming and concentration, touch, knowledge and good hearing, meditation, recitation and offering, and, truly practicing that. After saying that, those who gathered, all rejoiced.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཡི་རང་འགྱུར། །སྐལ་བཟང་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོས། །ཡང་ཡང་འདུད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས། །དེ་ནས་བརྩེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་ལེགས་སོ་ལེགས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གྲོལ་དོན་དུ། །དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུས་འདི་བཤད་དོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་བཟུང་ནས། །རྟག་ཏུ་བཅང་ཞིང་ཆུབ་པར་གྱིས། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ཏུ་ཡུད་ཀྱིས་སོང༌། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ནི་རབ་བཤད་ནས། །རིམ་གྱིས་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཀ་ལཱ་པར་སོང་ངོ༌། །དེ་ལས་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །གང་མིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་སོགས་ལྷག་མ་གང་ཡིན་དེ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་རྟོགས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དྲུག་ཏུ་སླར་ཡང་འོངས། །དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མདོ་སྡེ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། །རིག་པ་མཆོག་གི་འབུམ་སྡེ་སོགས། །གཞན་ཡང་རིག་སྔགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རལ་པ་གཅིག་མའི་ཆོ་ག་དང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྟོག་པ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་སྟེ། །ཆོ་ག་དུ་མ་རྒྱས་པར་བྱས། །གང་ཞིག་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པའི། །ཐབས་འདི་བྲིས་པའི་བསོད་ནམས་གྱིས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་རྣམས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བལ་པོའི་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དོན་དཀའ་བ་དཀའ་བ་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་པཎྜི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲིས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཞུས་དག་བྱས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།
ཀ་ལཱ་པར་འཇུག་པ།

【汉语翻译】
于彼处随喜转变。
具足善缘五百众，
再三顶礼并绕行。
此后慈爱世间怙，
极为欢笑善哉善。
为度众多有情故，
以有义铁钩宣说此。
诸眷属众执持此，
恒常持诵并证悟。
具慧五百之众生，
获得三摩地之力后，
顷刻前往六座城。
善说殊胜大乘法，
次第以此仪轨力，
前往嘎拉巴城邑。
从中四百之众生，
获得如意大成就。
何名不作分别者，
彼等剩余为何者，
通达深广之理后，
复又返回六座城。
有义索之经部者，
五十一千颂之量，
以及殊胜明之十万部，
其他各种明咒等，
独发母之仪轨及，
妙音金刚之分别者，
乃是二万五千颂，
广行诸多之仪轨。
何者趣入嘎拉巴，
以此方法书写之福德，
愿六道中轮回之众，
皆与妙音（文殊菩萨）同等。
如是名为吉祥嘎拉巴趣入法。大乘方便法门之类目如是圆满。
嘉钦巴 达热那塔从尼泊尔之范本翻译，意义艰涩之处，咨询婆罗门班智达 克里希那（梵文天城体：कृष्ण，梵文罗马拟音：kṛṣṇa，汉语字面意思：黑天）并确定后校正。
吉祥！
趣入嘎拉巴。

【英语翻译】
There, rejoice and transform.
The five hundred who possess good fortune,
Repeatedly prostrate and circumambulate.
Then, the loving protector of the world,
Laughs greatly and says, "Excellent, excellent!"
For the sake of liberating many beings,
He speaks this with the meaningful iron hook.
May all the retinues grasp this,
Always hold it and realize it.
The five hundred intelligent ones,
Having obtained the power of samadhi,
Quickly went to the six cities.
Having well explained the supreme Mahayana Dharma,
Gradually, through this very ritual,
They went to the city of Kalapa.
From there, four hundred of them,
Obtained the great accomplishment of desires.
Those who do not conceptualize names,
And whatever else remains,
Having understood the profound and vast manner,
They returned again to the six cities.
The Sutra of the Meaningful Noose,
Fifty-one thousand verses,
And the hundred thousand sections of supreme knowledge,
As well as various other vidya-mantras,
The ritual of the Single-Haired Mother, and
The divisions of Manjuvajra,
Which is twenty-five thousand verses,
Performed many elaborate rituals.
By the merit of writing down this method
Of entering Kalapa,
May all those who wander in the six realms
Become equal to Manjushri!
Thus, this is called "Entering the Glorious Kalapa." The categories of the Mahayana methods are thus complete.
Gyal Khampa Taranatha translated it from a Nepalese manuscript. He consulted the Brahmin Pandit Krishna about the difficult points and corrected them after confirming them.
May there be auspiciousness!
Entering Kalapa.

============================================================

